Outcome Çeviri İngilizce
1,055 parallel translation
В страховой компании напишут об этом как о "неблагополучном результате ухода за пациентом!" А если это результат врачебной ошибки, то скажут что это был несчастный случай в процессе лечения!
The insurance company will refer to it as negative patient care outcome, and if it's the result of malpractice, they'll say it was a therapeutic misadventure.
Итак, похищение непосредственно связано с этим результатом?
I see, but perhaps this kidnapping is a direct attempt to bring about this disastrous outcome.
Я не знаю, что произойдёт и насколько это благоразумно но я стал мишенью, а это чревато дурными последствиями.
"I do not know the outcome or wisdom of this thinking... "... but I've become a target and a target makes a poor impression.
Кто сказал, что подобные моменты будут менее захватывающими когда знаешь результат заранее?
Who said these moments were any less exciting when you know the outcome, hmm?
Вы же не хотите попросить меня сообщить вам результаты ваших усилий?
You're not suggesting I tell you the outcome of your efforts.
Вы временно отстраняетесь, Карран. До результатов психиатрической экспертизы.
You're going on leave... pending the outcome of a psychiatric evaluation.
- Ну и каковы успехи?
- What was the outcome?
Есть ещё какой-нибудь кусок дерьма, который зависит от исхода дела?
Is there any more shit we can pile on to the top of the outcome of this case?
- Сеньop Веpкаpа, чтo случилoсь? - Ха-ха-ха. Дoстoпoчтенный сеньop Тoppес, пoлюбуйтесь на свoи худoжества.
The honourable senor Torres, marvel at the outcome of your plot!
Величайшая ошибка - - предвосхищать исход боя.
The great mistake is to anticipate the outcome of the engagement.
Будущее невозможно предсказать.
And never repeat and vastly affect the outcome.
Mы были удoвлeтвopeны peзyльтaтoм.
We were satisfied with the outcome of the litigation.
В исходе дела мистер Пауэрс обвинил своего адвоката, некоего Лайонела Хаца.
Mr. Powers blamed the outcome on his lawyer, one Lionel Hutz.
Я снимаю Вас с дежурства до окончания расследования.
I'm taking you off active duty pending the outcome of the investigation.
Не думаешь же ты, что твои усилия действительно повлияют на исход твоей аттестации?
You can't really believe that what you're doing will influence the outcome of your evaluation.
Она заявляет, что если ее организм будет не в состоянии...
She states that if her Glasgow Outcome Scale lists her...
Один из вас решит исход турнира.
One of you will decide the outcome of the tournament.
Печальный результат моей связи с молодой женщиной по имени Элиза.
The sad outcome of my connection with a young woman named Eliza.
Развязка - страданье.
The outcome - suffering.
Хорошо, что я никогда не сомневался в результате.
Well, I never doubted the outcome.
Зэк хотел узнать результаты игры до того, как она была сыграна.
The Zek wanted to know the outcome of the game before it was played.
Ожидая приговора, больница решила не выплачивать компенсацию за имущество.
" Pending the outcome of your criminal trial, Gramercy Hospital... '"... will agree to suspend charges on the stolen property.
Мне нравится спортивные соревнования где результат я знаю заранее.
I like a sporting event in which I know the outcome beforehand.
" сход битвы изначально представл € лс € сомнительным.
The outcome was certainly in doubt.
ак они рассчитывали, вне зависимости от исхода √ ражданской войны, — Ўј, ослабленные и залезшие в долги, снова откроют ÷ ентральную и ёжную јмерику дл € европейской колонизации. ".е. тому самому, чему положила конец прин € та € в 1823 году в — Ўј Ђƒоктрина лавировани € ї.
No matter what the outcome of the Civil War, a weakened America, heavily indebted to the Money Changers, would open up Central and South America once again to European colonization and domination the very thing America's Monroe Doctrine had forbade in 1823.
¬ о врем € парламентских прений по данному вопросу, сенаторы жаловались на то, что банки пытаютс € использовать свою финансовую власть дл € того, чтобы повли € ть на исход обсуждений.
Senators complained that the big banks were using their financial muscle to influence the outcome. "There are bankers in this country who are enemies of the public welfare,"
- И каков был исход?
- What was the outcome?
Он делал выбор, и его решения влияли на события.
He made choices and decisions that affected the outcome.
У меня все больше сомнений в успешном исходе этой попытки.
I'm increasingly dubious as to the outcome of this effort.
Собралась толпа, около 80 тысяч человек, и все находятся в ожидании развязки.
A crowd estimated at 75,000 to 80,000 people... Has gathered, awaiting the outcome of this.
В связи с приближающимися выборами, главный вопрос : какое влияние скандал окажет на их результаты?
With the election days away, the big question is... how much will this scandal affect the outcome?
Всплывшие обвинения могут оказать влияние на результат...
Accusations have surfaced which could affect the outcome...
Хотя многомерность подразумевает бесконечное множество исходов и бесконечное количество вселенных, в каждой вселенной возможен только один исход.
Although multidimensionality suggests infinite outcomes... and an infinite number of universes, each universe can produce only one outcome.
Если же захочешь дальше испытывать мое терпение в данном вопросе, тебя ждет финал, весь ужас которого находится... за пределами твоего воображения.
Drew, make no mistake. Should you choose to test my resolve in this matter, you will be looking at an outcome that will have a finality... that is beyond your comprehension.
- Резолюция может быть положительной?
And.. outcome could be favorable?
Процесс длится дольше, стоит дороже, а его исход еще менее оптимистичен.
It takes longer, it costs more, its outcome is even less promising.
Несомненно, потеря мяча повлияет на исход матча.
The loss of this ball is going to affect the outcome of this game.
Исход Второй мировой войны казалось бы уже не вызывал сомнений.
The outcome of the Second World War appeared to be no longer in doubt.
И у меня не было ни малейшего сомнения в успешном исходе операции.
And I had not a slightest doubt about the successful outcome of the operation /
Это хороший доход
That's a good outcome.
Хотите заключить пари на исход игры?
Will you bet on the outcome?
Я не могу изменить результат, если вы меняете правила.
I can't change the outcome if you change the rules.
Мой мальчик, какая восхитительная развязка, я мечтала об этом.
( MRS GIBSON ) My dear boy, what a delightful outcome. It's what I've always dreamed of.
[дФХЛ лЮЙйЩИ] медюкейн нр мюьеи ярсдхх х бнйпсц нкхлохияйни депебмх, рнкою опхакхгхрекэмн б 75,000 - 80,000 векнбей... янапюкюяэ, нфхдюъ, вел бя ╗ щрн гюйнмвхряъ.
Outside our studio here and around the Olympic village a crowd estimated at 75,000 to 80,000 people has gathered, awaiting the outcome of this.
Исход этой битвы определит исход войны.
The outcome of this battle will determine the outcome of the war.
Представитель полиции сообщил, что задержанный полицейский будет освобожден под подписку до сегодняшнего слушания.
A police spokesman says... that the officer in question will be placed on administrative leave, pending the outcome of the hearing set for this morning.
Его Величество, как и история, судит о нас по результату войны и по манере, в которой она велась.
His Majesty, like history, judges us by the outcome of the war and the manner in which it was fought.
И мы знаем чем закончился тот извращённый эксперимент.
And we know the outcome of that bizarre experiment.
Я не ожидал таких последствий... но будь уверен, что мой ребенок будет христианином.
I didn't expect this outcome... but be sure my child'll be a Christian.
И независимо от результата, знайте, я вам благодарен.
But regardless of the outcome of this situation know that I thank you.
- Пойду домой и выпью кофе.
Were you confident about the outcome?