Sadly Çeviri İngilizce
1,599 parallel translation
Я не ожидала увидеть весь Департамент Парков здесь, хотя, к сожалению, это одно из лучших мест в городе.
I didn't expect to see the whole Parks Department here, although it is, sadly, one of the nicest spots in town.
К сожалению может остаться только один.
♪ American woman... ♪ Sadly, now there can be but one outcome.
Увы, в Чикаго у меня нет связей.
Sadly, I got no pull in Chicago.
К сожалению, моя отважная команда пропала навсегда.
Sadly, my brave crew was gone forever.
К сожалению, да.
Sadly, yes.
Но, как это не печально, он отдал жизнь именно мотоспорту, который так сильно любил.
But sadly, he lost his life to the sport that he loves.
К сожалению, он наполнен людьми, которые совершают отвратительные поступки... постоянно.
Sadly, it is filled with people who do ugly things... Constantly.
Печально, но в те безумные дни перед нашим отлетом, деньги и влияние играли большую роль, чем выдающиеся умственные способности.
Sadly, in those chaotic days before our departure, money and influence spoke louder than brilliance.
К сожалению, мы не застрахованы от этого.
Sadly we're not immune.
К сожалению, нет.
Sadly, no.
К сожалению, это правда.
Sadly, that's true.
И тогда полицейские нанесут вам визит, расскажут, как они вам сочувствуют, и что, к сожалению, это не такой уж редкостный случай.
And the police will come and visit you and tell you how sorry they are but that, sadly, it isn't that uncommon.
Жаль, но д-р Спрингер все еще в вертикальном положении.
Sadly, Dr Springer is still vertical.
Жаль, что я не хороший человек.
Sadly, I'm not a better man. That was your chance.
Мне неловко говорить на такие темы пред столь благородным собранием. Но, к жалости моей, и трагедии, мой муж обнаружил себя...
I blush with shame to speak of such matters before this august company, but, sadly tragically, my husband revealed himself to be...
К сожалению, у меня нет на примете роскошной хипстеркой вечеринки, чтобы сегодня его одеть.
Sadly, I don't have a rich hipster party to wear it to tonight.
К сожалению, его состояние усохло к концу.
Sadly his fortunes went dry towards the end.
Зачастую есть темные насущные дела, там, где мы к сожалению должны присутствовать.
Often obscured by pressing business, to which we sadly must attend.
К сожалению, жертва номер три не была так же удачлива.
Sadly, victim number three wasn't quite as fortunate.
Которые к сожалению превратили его в откровенно параноидального ублюдка.
Which has sadly rendered him a devoutly paranoid bastard.
У моего правительства нет особого желания терять своих людей, поэтому мы сообщили вашему директору, с надеждой что он подключиться, но к сожалению, он не верит, что наши агенты пропали.
Poof. My government has no more appetite for further loss of life, so we informed your director, with hopes that he would step in, but sadly, he doesn't trust our account of the lost agents.
Возможно, моя работа делает меня удручающе недоверчивым.
Perhaps it's my line of work that makes me so sadly mistrustful.
Но к сожалению, мы просто не можем отставить в сторону наш груз ответственности.
But, sadly, we cannot simply cast aside our burdens and responsibilities.
К сожалению, я это серьёзно.
Sadly, I am.
Что же, к сожалению, выявляет поэтический конкурс? Что Кэндлфорд лишён полноценной среды.
What a poetry competition sadly reveals to us is that Candleford is bereft of true substance.
- К сожалению, Лора решила, что не сможет участвовать в конкурсе.
Sadly, Laura has decided she can't enter the competition.
И, наконец, к сожалению, не более чем забытая неразборчивая сноска... с минус 29 — Алан Дейвис!
And finally, sadly no more than a forgotten obscure footnote... with minus 29, Alan Davies! CHEERING AND APPLAUSE
- К несчастью, нет.
- Sadly not. - Man :
В отличие от меня.
I, sadly, Laura, am not.
И самое грустное - что часть меня очень этому рада.
And sadly, part of me gets off on it.
К сожалению, мы не подумали привезти грузовик.
Sadly, we hadn't thought to bring a commercial vehicle.
Мотор, расположенный посередине, с двойным турбинным выхлопом тоже был сделан для гоночной машины, но к сожалению, производство гоночной серии было остановлено чуть ли не раньше своего запуска.
The mid-engine twin turbo-charged flame thrower was also built to be a road racer, but, sadly, the road-racing series it was built to enter folded before it ever got the chance.
Мы доказали - те двое согласились со мной, их здесь нет, к сожалению, чтобы поддержать меня сейчас - но лучший автомобиль в мире это SLS.
We proved - the other two agreed with me, they're not here, sadly, to back me up - but that is the best car in the world, the SLS.
Печально, но, да.
Yes, sadly.
И грациозен, как бык.
And sadly the grace of an ox as well.
"К сожалению, в багажнике Merc есть холодильник, который занимает много места." Так, что ли?
'Sadly, there's a fridge in the boot of the Merc,'which takes up a lot of room.'Is that it?
К сожалению, в одной из них я живу.
Sadly, I must live in one.
К сожалению, нет.
Sadly not.
Увы, все попытки оказались безуспешными.
Sadly, each attempt ended in failure.
К сожалению, не тот брат.
The wrong brother sadly.
Однако, к сожалению, мы все купили BMW 325i.
Sadly, though, we all bought BMW 325i.
Умно придумано, но к несчастью для неё, игра состояла из двух частей.
Clever plan, except sadly for her, it turned out to be a game of two halves.
А может и пустышка. К сожалению, мы так никогда и не узнаем.
Sadly, we'll just never know.
Я скучаю, даже когда он здесь.
Sadly, even when I was here.
Я думала, что ты смышлёнее, но, к сожалению, я ошиблась
I thought you were smarter, but sadly I was wrong.
Талантливый был человек.
Sadly his wife never appreciated him.
- К сожалению, нет.
- Sadly no.
к сожалению, я только что оттуда
Sadly, that's where I just came from.
Жаль, мне некому позвонить и пококтефониться, как следует.
Sadly, I have no one to call and make phone smoothies with.
К твоему сожалению,
" Sadly for you
К несчастью, миссис Шарп не уговорить.
Sadly, Mrs Sharpe is not amenable.