Sole Çeviri İngilizce
1,202 parallel translation
"Только один выживший, он чудом остался жив и даже не ранен".
"There is a sole survivor... and he is miraculously unharmed."
Убить своего брата, который уничтожил мою родину, - это единственная цель моей жизни, как единственного спасшегося человека из моей страны.
As the sole survivor of my clan... The only reason left for me to live is to kill my brother...
Трудно заключить мир с теми, у кого единственная цель - убить тебя.
It's difficult to make peace with people whose sole purpose is to kill you.
Не считая того факта, что ты обманула меня с целью растоптать.
You mean besides the fact that you led me on for the sole purpose of crushing me underfoot?
То, что вы сейчас увидите, было недавно обнаружено на нашей суверенной территории и теперь является собственностью свободной Республики Росток.
What you are about to see was recently discovered within our sovereign territorial borders and is now the sole property of the free republic of Rostok.
Зо'ор - причина моего прибытия из галактики М'рува на Землю.
He is the sole reason that I have traveled the Meruva galaxy to Earth.
Вот о чем сейчас должен думать настоящий лидер, Т'тан.
That would be the sole focus of a true leader, T'than.
Именно. Единственная связь этих людей с обществом - через Церковь.
Exactly, people whose sole connection to society is through the church.
Поэтому я и решил сделать тебя своей единственной наследницей.
So I've made you my sole heir.
-... ты его единственная наследница!
- You! As his sole heir!
Группа головастиков, чья единственная обязанность - предотвращать нарушения... пространственно-временного континуума.
Our sole duty is to prevent disruption in the space-time continuum.
Я думал, ваша обязанность - таскать друг друга за галстуки в сенате.
Isn't your sole duty to break ties in the Senate?
Только комиссия имеет право решать, что делать с исцом.
This commission has the sole right to adjudicate the claimant's claim.
Оба хотят полностью распоряжаться телом, поэтому мы должны установить право приоритета над телом.
Both have requested sole use of the body, therefore we must establish right of priority over the body.
В виде ботинка, ты глянь.
Yeah, I like a thick sole with a tailored suit.
Где-то между морским языком и тунцом.
It's somewhere between sole and tuna.
Судовой врач, единственный уцелевший, сообщил, что он прикончил весь экипаж,.. ... а потом сам погиб.
According to the ship's doctor, the sole survivor, he rubbed out the whole crew and then died himself.
Гитлер посылает подмогу через Балканы в Грецию... Также нацистам требуется значительное подкрепление в Северной Африке. Мандрас вернулся.
It's not yet clear what the German attitude... to an Italian withdrawal might be... but Germany will assume sole command... of many strategic territories.
И если Роана назовут единственным виновным, - мое имя будет спасено.
If it convicts Rohan as the sole perpetrator my name will be absolved.
Мы работаем на работодателя, которым является зритель.
We work for a sole employer. And that is the public.
К счастью, это делает тебя и твою семью моими наследниками.
Happily, that makes you and your family my sole beneficiaries.
Судья отдал моей жене единоличиую опеку... над нашим сыном Алексом.
The judge felt that it would be more appropriate, you know, socially if my wife got sole custody of our son Alex.
У нее единоличная опека.
She got sole custody.
Единственная наша цель — полностью уничтожить всё, что связано с нанороботами.
Our sole purpose is to completely destroy all record of the nanomachines.
Мисс Кобаяши назвала вас единственным наследником.
Miss Kobayashi named you as her sole legaty.
Это формальность, но с тех пор, как вы стали единственным выжившим членом семьи...
It's just a formality but since you're the sole surviving member,
Вы знаете, что вы ее единственный наследник? Господи!
Are you aware you are her sole beneficiary.
Этот ваш благородный клиент, который, также как и вы, сидит, погруженный в свои принципы на самом деле нанял мужчину для соблазнения своей собственной жены для того, чтобы очернить и унизить ее с единственной целью вмешательства в брачные отношения.
This noble client of yours, as you sit so steeped in principle actually employed a man to seduce his own wife for the sole purpose and I mean "sole," as in the cruddy bottom of a gummy shoe for the sole purpose of interfering with marital relations.
До тех пор, пока вы не узнали, что она - единственная наследница мистера Мура?
Until you learned that she was Mr Moore's sole beneficiary?
Даже если шнурок сухой и до обувки не дотрагиваться, бактерии и вирусы лезут прям с земли.
Even if the lace is dry, and even if you don't touch the body of the shoe. Bacteria and virus migrate from the sole up.
В ней нет души.
Lacks the artist's sole.
Потому мы создали новую руку закона Грамматон Клерик, чья главная задача была найти и искоренить у людей... истинный источник их вражды,
So we have created a new arm of the law... the Grammaton Cleric... whose sole task it is :
Я подумал, если мы могли бы как-нибудь продержаться... [голос по рации] Вас понял.
I just thought if we could hang on, somehow we'd make it through. This is a civil defense alert for all who can hear this authorize the use of nuclear weapons... The sole survivor was a 12-year-old boy...
Саймон Данн подписал документ о назначении Уолтера Эрнелла и Стивена Делано управляющими.
Simon Dunne signed a power of appointment appointing... Walter Arnell and Steven Delano sole trustees of the foundation.
Суд передает право опеки над детьми матери.
The court denies the motion for joint custody... and awards sole custody of the children to their mother.
Мы взорвём аккумуляторы, но сами не поджаримся, пока не разомкнём цепь, потому что на нас резиновые трусы, верно?
Yeah, we'll blow the batteries, but we won't get fried as long as the chain don't break, cause we all wearing rubber sole trainers ain't it?
Bar de Sole. Бар, солнце.
Bar del Sole.
- Моим единственным намерением было и всегда будет процветание этого колледжа и, разумеется, его студентов.
My sole concern has always been and will always be the welfare of this school and, of course, its students.
Если вы не трус, то встретимся на поле чести единственной добродетели, за которую стоит умирать
If you're not a coward, we'll meet on the field of honour the sole virtue worth dying for.
Даруй мне, о Господь, шанс начать, продолжить, завершить этот день в Твоей милости, с единым намерением прославления Тебя. Аминь. "
Grant to me, oh Lord, the chance to begin, to go on, to finish this day in Your grace, with the sole intent of pleasing and honoring You.
Люди ни в коем случае не являются полновластными хозяевами Земли.
Humans are by no means sole masters of Earth.
мне нужны денежные гарантии, и, если все будет в порядке, я буду их единственным представителем здесь.
Look, I'll need some financial guarantees. If all goes well, I'll be the company's sole representative in Israel.
Единственным?
Sole?
А я ничего не делаю.
You are the sole wage earner.
Ваша единственная задача - принести мне дело, по которому я могу выдвинуть обвинение!
Your sole purpose in this process is to bring me a case I can prosecute, not one I have to fix.
- По единственному обинению, распростарнение порнографии третьей степени,... мы признаем обвиняемого, Джозефа Пола Полетти,... вниновным.
What is your verdict? On the sole count, obscenity in the Third Degree, we find the defendant, Joseph Paul Poletti, guilty.
Понимаешь, это мой шанс быть Брайаном Кинни.
ALL OF WHOM ARE THERE FOR THE SOLE PURPOSE OF PLEASING ME. AH-H. SEE, IT'S MY CHANCE TO BE BRIAN KINNEY.
Полагаю, мистер Брайс готов к единоличной ответственности... за все эти преступления.
I believe Mr. Brice is ready to take sole responsibility... for all of his crimes.
Через пару лет единственным вашим призванием станет забота о муже и детях.
A few years from now your sole responsibility will be taking care of your husband and children.
Итак, вы говорите, что этот человек единственный благодетель вашего приюта?
So you're saying this man is the sole benefactor of your orphanage?
Вы единственные владельцы патента?
Are you the sole owners of this patent?