English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ S ] / Spite

Spite Çeviri İngilizce

1,175 parallel translation
Несмотря на ваш интерес, я решил выключить машину и не буду использовать ее снова, пока не проведу полную проверку.
In spite of your interest, I have decided to shut it off until I've had a chance to make some adjustements.
- Нам назло!
Nam spite.
Он всё сделал на зло мне!
He's doing this to spite me!
Ты специально всё подстроил, и этому надо положить конец!
You're doing this to spite me and it's got to stop!
Несмотря на все жизненные трудности, она неизменно сохраняет бодрость духа, любит театр.
In spite of all her difficulties she's a very cheerful woman very fond of acting.
Несмотря на это - или, быть может, именно поэтому, ибо мой главный порок в том, что я слишком долго не могу поставить точку, - эти четыре картины принадлежат к числу моих самых любимых, и их успех как у публики, так и у меня самого
In spite, or perhaps because of that, for it is my vice to spend too long on a canvas, never content to leave well alone. Those four paintings of Marchmain House are particular favourites of mine
Бедная мама держалась, как святая мученица, и настояла, чтобы я, несмотря ни на что, взяла её кружева.
Poor mummy behaved like a martyr and insisted on my having her lace in spite of everything.
Но мы всё равно счастливы, им назло.
But we've got our happiness in spite of them.
Я не такой мерзавец, как ты думаешь...
I'm not a bastard, in spite of how it looks...
Несмотря на создавшуюся обстановку, мой голос находится в превосходной форме.
In spite of this fatal situation my voice is in top form.
Двое умерли. Никто не выиграл.
In spite of unbound pain no other would remain.
Несмотря на ваше вмешательство, мы все-таки одержим победу.
In spite of your interference, we will still triumph.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
I was about to say... that in spite of my satisfaction at continuing... the prospect in such delightful circumstances... the peak of my delight is obtained in those short minutes... when we are together. I would regret losing them.
Мистер Гилмор, несмотря на то, что вы могли бы думать о нас, мы в Совете по вопросам помилования не трусы.
Mr. Gilmore, in spite of what you might think of us, we on the Board of Pardons here are not cowards.
За 22 года,... в течение которых я руковожу этим театром, мне много раз приходилось произносить здесь речи... хотя у меня к этому делу... и нет никаких способностей.
For twenty-two years, in the capacity of theatre manager, I have stood before you and held a Christmas speech. In spite of my lack of talent in that department.
Когда я вижу моих единорогов, это словно то первое утро в лесу, и я чувствую себя юным! Вы последняя.
Each time I see the unicorns, my unicorns, it is like that morning in the woods, and I am truly young, in spite of myself!
Признан виновным в угонах машин магазинных кражах, агрессивном поведении и, несмотря на все свои обещания суду ты не сделал никаких попыток найти работу.
You have been convicted of taking and driving away shoplifting, violent behaviour and, in spite of your undertakings to the court you have made no attempts to secure yourself a job.
Несмотря на Перримэна.
In spite of Perryman.
Назло Фоли.
In spite of Foley.
впрочем, Сен-Жермен, несмотря на свою таинственность, имел очень почтенную наружность и был в обществе человек очень любезный.
But be that as it may, St. Germain, in spite of the mystery surrounding him, was a very fascinating person, and was much sought after in the best circles of society.
Имея мало истинной веры, он имел множество предрассудков.
In spite of his entertaining very little religious belief, he was exceedingly superstitious ;
- Я живу назло врагам.
- I'm alive, just to spite the enemy.
Несмотря на безотлагательность моего требования, он ничего не сделает до завтра.
In spite of the urgency of my request, he chooses not to be available until tomorrow.
Надо же, как старуха всем удружила.
Fancy the old monster popping off like that to spite God and all?
Это так здорово, что вы все вместе собрались... после того, что случилось.
I must say, it's a nice surprise to find you all so brave and cheerful... in spite of everything.
Моей дочери Хане, которая разрушила свой законный брак, но всё-таки одарила меня своей любовью, внуком и внучкой, кои дОроги и близки мне, несмотря на удалённость от меня в последние годы, и Луису Гарсии, её законному первому супругу, с надеждой на то, что общая собственность поможет им обрести и общее счастье, оставляю им летнюю усадьбу под названием "'Эмма "... ".
To my daughter, Anna who destroyed her legitimate marriage but nevertheless gave me her affection and two dear grandchildren who kept close to me in spite of the distance between us in recent years and to Luis Garcia her legitimate first husband with the hope that property commonly owned will help them to find happiness together I leave the summer farm called "La Emma".
Андресу Альфонсо и Маргарет, моим равно любимым внуку и внучке, к коим в равной степени была привязана, несмотря на различие в их происхождении, и кои скрасили последние годы моей жизни, я оставляю право владения в равных долях акциями сахарного завода, которые перечислены в описи и хранятся у моего адвоката, доктора Хасинто Менесеса.
To Andres Alfonso and Margareth my equally beloved grandchildren for whom my affection is the same, in spite of of their different origin and who have brightened the last years of my life I leave the control in equal shares of my sugar mill stock as listed in an inventory guarded by my lawyer Dr. Jacinto Meneses.
Да, не по моей воле, я всего лишь передатчик.
I transmit it in spite of myself.
Поют назло мне.
- Just to spite me...
Он это назло мне делает, ты же знаешь.
He's doing this to spite me, you know?
" Вы можете спросить, почему, несмотря ни на что, мы отстаиваем свою невиновность?
" You may ask why, in spite of all hope, do we maintain our innocence?
Ќесмотр € на факт, что вы весьма оскорбили ≈ Є ѕревосходительство, и ваши действи € нанесли значительный ущерб нашей системе энергоснабжени €, ћы хотим дать вам последний шанс.
In spite of the fact, that you have insulted Her Excellence very much and your behavior has caused incalculable losses to our power lines, we want to give you the last chance.
Он просто отказался, хотя вполне отдает себе отчет о последствиях.
He refused in spite of the consequences.
Как бы я не относился к словам Вернера о поисках чистых и прозрачных изображений, меня интересовали изображения, которые можно было найти только здесь, в хаосе Токио.
[Wenders] No matter how much I understood Werner's quest for transparent and pure images, the images I was searching for were only to be found down here, below, in the chaos of the city. In spite of everything, I couldn't help being impressed by Tokyo.
Несмотря на ваш опыт, вы не представляете себе истинные размеры репродуктивности этих особей.
In spite of your experience, you don't seem to have a precise idea of these rodents'fertility.
Представь себе, что я не желал зла твоему отцу.
Out of sheer spite, I never went near him.
Теперь, братья и сестры.. нам всем известна история о Гидеоне,.. .. который в час тьмы..
Now, brothers and sisters we all know the story of Gideon how in his hour of darkness he called upon God to help spite his enemies.
"Я прошу вас, я взываю" "к вашему мужеству и," "несмотря ни на что,"
I beg you, I humbly appeal, to your courage and... in spite of all... to your common sense.
Если ты не был влюблен, ты это сделал, чтобы мне насолить.
If you weren't in love, you did it to spite me
Она думает, что я ей назло делаю. А когда действительно злится, зовёт меня на "вы".
She just thinks I'm doing it to spite her.
Я в него влюбилась, чтобы досадить людям из моего училища искусств.
I fell in love with him to spite the people in my school.
Выходить будешь только в школу.
Spite... That's all it was, spite.
Я гляжу, у нас есть парни делающие свое дело несмотря на такие условия.
I see we have some youngsters doing their thing in spite of the tight checkpoints.
Очевидно, Вседержителю не нравится моё оружие, несмотря на то, что он его создал.
Apparently, the Almighty doesn't like my arms... in spite of having made them.
И не смотря на эту ситуацию, она ухитрилась провести ночь с третьим лицом.
Yet, in spite of these careful arrangements she contrived to spend the night with a third party.
Я все еще люблю вас. Несмотря на ваши недостатки и мои претензии.
I still love you, you see in spite of all your faults and my complaints.
Прекрасный день, несмотря на всё это.
Beautiful day, in spite of it all.
... и закончится на этой кровати, вся эта история с большой буквы.
Right up to this bed. In spite of History, with a capital H.
" Девушки смотрели на неё без малейшей иронии или злобы.
" Witnesses to her humiliation. The girls displayed neither irony nor spite.
Ему уже было 87. Я начал свой путь через пустыри ;
Again, I had set out on the road to those barren moors, but now, in spite of the dislocation left behind by the war, there was a bus which ran from the Durance valley up into the mountains.
Наверное, чтобы меня позлить!
Just to spite me!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]