Suffering Çeviri İngilizce
4,162 parallel translation
Они принесут конец страданиям и преследованиям.
They're going to bring an end to the suffering and the persecution.
Я видел много смертей, много боли и страдания.
I've seen a lot of death, a lot of pain, a lot of suffering.
Какой была жизнь, в чем была боль, страдание, жизненный опыт, любил ли он когда-нибудь.
How a life was lived, what was their pain, suffering, life experiences, even if they were loved.
- Как будто он страдал одновременно от болезни Альцгеймера, Паркинсона, и Хантингтона.
- It's as if he was suffering from Alzheimer's, Parkinson's, and Huntington's all at the same time.
Доктор Гарднер страдал от того же нейродегенеративного заболевания, что и Билли Сэйл.
Dr. Gardner was suffering from the same neurodegenerative disorder as Bill Sayle was.
Он, кажется, был здоров физически, но страдал от...
It seems he was physically fine but suffering from...
Ты пережил столько страданий, не замечая, сколько страданий причинил другим, даже своим родным.
You've endured several lifetimes of misery, never mind the suffering you've caused others, even to your own blood.
Я страдаю так же, как и ты.
I am suffering just as much as you are.
Я уверен ты много смеялся, когда обдумывал, как под самым носом у преданной молодой жены, ты превратил нашего лидера, когда-то крепкого Джорджа Сибли в жалкую кучу, которую он из себя представляет сейчас.
I'm sure you have laughed many times to think how, beneath the very nose of a devoted young wife, you turned our leader, a once robust George Sibley, into a suffering heap that he is today.
Собирай юных, бедных, страдающих.
Gather the young, the poor, the suffering.
Наверное, все думают, что за семь лет нам уже должно было это надоесть.
You'd think by now, we'd be suffering from the 7-year itch.
Ей было всего девять лет, но будет страдать вечность.
Nine years, suffering for eternity.
Я не могу изменить твою участь, но могу облегчить твои страдания.
Now, I can not change your destiny, but can reduce their suffering.
Моя жена страдает.
My wife is suffering.
Все те люди, страдающие в лагерях далеков?
All those people suffering in the Dalek camps?
Он в порядке, просто истощён, ясно? Просто истощён, ясно тебе?
He's fine, he's just suffering from exhaustion, okaroomte?
- Это лишь последствия истощения.
- He's just suffering from exhaustion.
А Нузир позирует прессе, раздавая пособие страждущим массам.
Nussir gets the photo op, distributing relief among the suffering masses.
Я больше не могу выносить мысль о ее страданиях.
I can't stand the thought of her suffering.
Я бы не сказал, что она страдает.
I wouldn't say she's suffering.
Он выглядит как слабоумный.
It's like he's suffering from dementia.
Он страдал от серьезной депрессии, которую не мог преодолеть.
He was suffering from a serious depression, one that he could not overcome.
Он страдал, страдала и мать.
He was suffering. His mother was, too.
Много тайн, много страданий унесли они с собой в могилу! Да...
They've taken only secrets and suffering to the grave!
Это проклятье что у меня было, не принесло мне ничего кроме боли и страданий, я могла наконец-то сделать что-то действительно хорошее.
This curse that I had, that had brought me nothing but pain and suffering, could actually finally maybe do something good.
И я знаю, что эту боль можно сравнить с болью от страданий.
And I know that that pain has to be matched by pain by equalizing suffering.
Каждый воин должен осознать простую истину - боль неизбежна, а вот страдание не обязательно.
Every warrior must learn the simple truth- - that pain is inevitable, and suffering is optional.
Ваша честь, леди и джентльмены, я пришел сюда смиренным человеком, кающимся человеком, человеком, который глубоко сожалеет о боли и страдании, причиненных своим глупым поступком.
Uh, Your Honor, ladies and gentlemen, I stand here today a humble man, a contrite man, a man who deeply regrets all the pain and suffering he has caused with his foolish actions.
В результате чего страдает их здоровье.
And their health is suffering as a consequence.
Поверь мне, твой отец узнает о своей другой дочери. и когда он это сделает, это будет настоящая история о том, с какой злобой она посвятила себя нашему уничтожению и страданиям.
Trust me, your father will find out about his other daughter, and when he does, it'll be the real story of how she viciously dedicated herself to our destruction and our suffering.
Мирные жители, бессмысленные жертвы
Civilian casualties, meaningless suffering.
У ней, должно быть, посттравматический стресс.
She could be suffering from PTSD.
Нет ничего необычного в том, когда люди с психическим расстройством создают свою собственную альтернативную реальность.
It's common for someone suffering from mental distress to construct an alternate reality.
Эли все еще молча страдает.
Well, Ali's still suffering in silence.
Я лишь надеюсь, что облегчила страдания бедняги.
I only hope I eased the poor man's suffering.
Каждое поколение любит думать, что оно лучше предыдущего, что прогресс неизбежен, что будущее принесёт меньше горя и страданий, чем прошлое.
Every generation likes to think they're improving upon the last, that progress is inevitable, that the future holds less misery and suffering than the past.
Вы обрекли других на страдания.
You have condemned others to suffering.
Они принесут чосонцам лишь боль и страдания.
It'll bring pain and suffering to so many people of this kingdom.
Когда найдете дьявола, что сделал это с моим ребенком, надеюсь, вы вернете его в ад, и я хочу, чтобы его страдание было сильным и вечным.
When you find the devil who did this to my child, I hope you return him to hell with my wish that his suffering be deep, and eternal.
Она страдает психосоматическим расстройством, известным как болезнь Моргеллонов *. ( * - больные жалуются, что по их коже ползают и кусаются насекомые или черви )
She's suffering from a psychosomatic condition known as Morgellons Syndrome.
Особенно, когда восемь из этих двадцати трёх проводишь в больнице.
Especially when eight of those 23 years are spent suffering.
Изабель "проживала" свою жизнь в больницах.
Isabel spends the rest of her life in and out of hospitals, suffering.
Слушай, всю свою жизнь, я был одержим жизнью писателя.... наполненную одиночеством и страданиями.
Look, my entire life, I've been obsessed with trying to live the life of a writer... just full of loneliness and suffering.
- Хотите знать, почему? - Да. - Леонард Ванс, которого знал я, был уязвимым запутавшимся человеком с психическим заболеванием.
I knew was a vulnerable, confused man suffering from a mental illness, who - by the time you and the media had finished with him - had become a monster.
Я полагаю, что ребенок в таком положении скажет что угодно, чтобы придать смысл своим страданиям.
I'm saying that a child in his state might say anything... to make sense of his suffering
Он страдает.
- He's suffering
Решил добавить один необычный ингредиент. Тот, которым лечат одну мужскую дисфункцию. Ну ты знаешь.
I took the liberty of adding a special surprise ingredient... something to treat any localized dysfunction you may be suffering.
А он до сих пор страдает в Индии.
And he's still suffering in India.
Ты тоже неплохо справился, хотя не похоже, чтобы ты особо старался.
Nice work yourself, though it didn't look like you were suffering too much.
Её мать вполне недвусмысленно умоляла меня позволить ей умереть.
Her mother begged me in no uncertain terms to end her suffering naturally.
Ты?
I've suffered greatly and I'm suffering, too.