Tension Çeviri İngilizce
1,292 parallel translation
Я полагаю, существует присущее напряжение здесь, не буду отрицать.
Yes. I guess there's an inherent tension there, I won't deny it.
Всегда есть напряжённость между наукой и политикой.
There's always been tension between science and policy.
- За напряг, отсутствие пенсии, за измерения количеством больше одного, за жажду внимания, ненависть к "так положено", ненависть к притворству, не говоря уж о ненависти к дорогим мамочке с папочкой.
- To loving tension No pension To more than one dimension To starving for attention, Hating convention, hating pretension
Замечательное напряжение.
There's great tension here.
Напряжение и то, что вьı с Громитом.
The tension and the way you're with Gromit.
Я не буду вас мучить неизвестностью.
And I won't prolong the tension.
Я тут почувствовал, что между нами возникло напряжение.
I can't help but sense a certain tension between us.
Ребятки, не подскажете, как такому, парню как я, снять напряжение?
You guys happen to know how a guy like me could relieve some tension?
А, наверное... твоя жена Венди, сможет мне в этом помочь.
Ah, maybe- - I think your wife Wendy, boy, looks like she could relieve some tension.
Зачатие ребенка должно делать нас счастливыми, а не быть причиной напряжения и раздражения и...
Having a child should make us happy and excited, not be the cause of all this tension and anxiety.
А у вас небольшие напряги, между тобой и Жнецом?
Little tension between you and Reaper?
- Напряженный пневмоторакс.
- It's a tension pneumothorax.
- Напряженный немотраксер.
- It's a tension nemothaxer.
Не раздумывай!
Burn it! No tension!
Это выражение лица тебе не идет.
This tension doesn't suit your face.
Не волнуйся, всё уладим.
No tension ; no problem.
твое напряжение... твои внезапные срывы...
Full of tension and your sudden explosions.
Когда он начал встречаться с вашей сестрой, вы выказывали такое напряжение,... что он решил прекратить всякие отношения с вашей семьей.
When he started a relationship with your sister, you caused such tension that he decided to break all ties with your family.
Чего вы такие довольные?
Where'd all your high tension go?
Я вижу, как напряжение уходит.
I can see the tension floating away.
Ты обвиняешь сестру Мэри в неурядицах нашего брака?
You're blaming sister mary for the tension in our marriage?
Вам известно о каких-нибудь стычках между Майком и Мартой Хьюбер?
Do you know of any tension, uh, between Mike and Martha Huber?
Линетт дарила своему боссу подарки со смыслом :
To help relieve her tension, Lynette tried giving her boss thoughtful gifts :
Казалось, ничто не может расслабить Нину.
But nothing seemed to ease Nina's tension.
... Нина сумела найти способ снять своё напряжение по старинке.
... Nina's tension had finally been released the old-fashioned way.
Если вы двое сможете разрешить этот конфликт, то вы могли бы действительно помочь друг другу.
If you two could resolve this tension, you could really help each other.
Следи за своим напряжением.
That's... 0h, just follow that tension.
Мягкое напряжение...
- Squashy tension.
Мне показалось, что недавно у вас была какая-то напряженность.
I feel like there's maybe been some kind of tension recently.
Да, знаешь, мы работаем уже около двух недель и я просто хочу, чтобы ты знала что если есть какая-то напряженность между нами...
Yeah, you know, we have been working together for a few weeks now and I just want you to know that if there has been a tension between us...
Ну.. ничего не поможет лучше забыться чем слёзы
Well, there's nothing like a good cry to release the tension.
Появляется определенная напряженность среди них.
There is definite tension building among them.
Я могу есть напряжение вилкой.
I can eat the tension with a fork.
Разве ты не перерезал напряженность в отношениях ножом?
Wouldn't you cut the tension with a knife?
Немного юмора, чтобы снять напряжение.
Some humor, to ease the tension.
Дааа, несомненно напряжение растет, но я предполагаю, что все будет решено на игровом поле.
Well, tension is certainly high here, but I guess everything will be decided on the playing field.
Это сняло некоторое напряжение и все.
It eased some tension, that's all.
Расслабь всё своё тело и почувствуй себя легкой, как воздух и ветер.
Remove all tension from your body and make your being as light as the air and the wind.
Эй, не напрягайся.
Hey, I'm creating dramatic tension.
- Сексуальное напряжение неуловимо но Кэти отлично смогла его распознать.
- Sexual tension is an elusive thing, but Kathy had pretty good radar for it.
Я понимаю, в чем проблема, у вас растяжение шеи,... потому что вы спите с мистером Крегеном, а он женатый человек.
You got tension in your neck'cause you keep going down on Mr. Kragen. And he's a married man. At least this poor lady is trying to work it out of you.
Сексуальное напряжение...
All that sexual tension.
Тогда контраст между женственными украшениями и грубоватым фоном... -... позволит замечательно- -
The contrast between the feminine florals, and the rough-hewn background would create this wonderful tension with...
Атмосфера настолько сгущается... что её можно резать ножом.
Oh, the tension is so thick you you actually could cut it with a knife.
В смысле, не знаю, что между ними происходит, Но напряжённость явно наблюдается.
I mean, I don't know what's going on with those two, but there's some real tension.
Реальная такая напряжённость.
I can sense some real tension between them.
- И? Это не потеря крови, это скопление воздуха.
It is not loss of blood, it is tension neumotóraxica.
И пока напряжение в мире растёт, президент совершает рискованный поступок, не взирая на то, что политические обозреватели...
With global tension rising, the president is taking a risky step by confronting what some political observers...
Немного натянутая атмосфера там в палате.
A little tension in the room back there.
Рецепт напряжения :
[Jack Narrating] Recipe for tension :
Её шея больше не напряжена.
She has no more tension in her neck.