Themselves Çeviri İngilizce
9,246 parallel translation
Так что людям делать, чтобы защититься, чтобы выжить?
So what should people do to protect themselves, to survive?
Им нужен тот, кто... встанет между ними, желая пожертвовать собой.
They need a conduit... someone between them willing to sacrifice themselves.
Они не думали о себе.
They didn't think about themselves.
Они истязали себя, защищаясь от страданий.
They would hurt themselves in order to protect themselves.
Их заедало, они постоянно ломались.
They repeated themselves, broke down constantly.
Могу поспорить, они на вас так и вешаются.
I bet they're flinging themselves at you.
Полицейские, которые неотделимы от жизни людей и своего района.
Men and women in the force, who make themselves integral - - to the lives of the people in their district
Которые не просто следят за исполнением законов, но являются частью местной команды. Тушат пожары, ездят на тракторе по праздникам.
That not only enforce the laws of the land, but involve themselves with the local footy team, fight the fires, drive the tractor at fetes.
Они зеркально отражаются.
They're mirroring themselves.
Они ходили на вечеринки, считали что вселенная вращается вокруг них.
They were going to parties, being full of themselves.
С тех пор, как заявился О. Джей, все встречи отменили, все готовы по головам лезть, чтобы попасть в это дело о знаменитости.
You know, since O.J. broke, meetings have been canceled, everyone's tripping over themselves to get on the celebrity case.
Думаю, факты говорят сами за себя.
I think the facts speak for themselves.
Так что, когда защита выходит на публику с чем-то экзотическим, жюри умолкает и слушает, и перестаёт играть друг с другом в крестики-нолики.
So when the defense comes in with something exotic, it makes the jury sit up and listen, instead of playing tic-tac-toe with themselves.
Перед вашим мужем, королем, перед страной и перед самими богами.
To your husband, your king, your country, to the gods themselves.
Воин карает тех, кто полагает себя выше божьего суда,
The Warrior punishes those who believe themselves beyond the reach of justice.
Может я не права, но я думаю, что все солдаты должны обязательно уметь одеваться самостоятельно.
I could be wrong, but I think it's a requirement that all soldiers be able to dress themselves.
Они сами выбрали свою судьбу!
They brought their fates upon themselves!
- Люди меняются только сами.
People change themselves or they don't.
Мы здесь троем : ты, твоя мама и я.
We're here with the three of us among themselves.
И после дойки все поступает прямо в контейнер с молоком.
And after udder udder. Everything goes directly to the milk tank. - They go there themselves?
Моя мать всегда говорила, крестьяне могут жениться по любви, правители же — по причинам, более важным, чем они сами.
As my mother always said, "Peasants marry for love, royalty for a cause greater than themselves."
Они сами себе хозяева.
They're a law unto themselves.
- Что насчет самих художников?
- What about the painters themselves?
Монахи сами выковали.
Forged by the monks themselves.
У кого-нибудь ещё возникло странное желание отчитать самого себя?
Anyone else have the weird urge to lecture themselves?
Они уже взрослые и, наверное, хотят быть самостоятельными, - так ведь?
I suppose they get to that age and they want to suit themselves, don't they?
- Когда мы попали в штиль, я сказал Билли, что твои темные мысли способны проявлять себя в нашей реальности.
When we were becalmed, I told Billy I believed your darkest thoughts somehow had the ability to manifest themselves upon our reality.
- Разве не ты говорил, что самые темные наши мотивы от нас скрыты?
Did you not tell me that our darkest motives will conceal themselves from us?
Что они заставляют нас действовать, скрываясь под любой личиной.
Cloak themselves in whatever they must in order to move us to action?
Им было, что терять, они были беззащитнее, чем ты.
Had more to lose than you, less means with which to protect themselves than you.
- Пока неизвестно, к чему все идет, я предпочитаю, чтобы эти люди сами себя раскрыли.
Until I know how this game will unfold, I choose to allow the players to reveal themselves to me lest I make an enemy out of someone
Теперь юные дамы буду ломать голову, пытаясь угодить вам, а не наоборот, Взгляните сами.
It is for the young ladies to make themselves pleasing to you now, rather than the other way round, as you can see for yourself.
- А я думаю, что взрослые решат сами за себя, Хейден.
I think the adults can make choices for themselves, Hayden.
К сожалению, женщины утратили элегантность, но кошки так изящно держатся, эта поза кажется мне очень женственной.
I don't see that elegance in women anymore. We've lost that, but cats carry themselves so well.
Думаю, каждый должен найти в себе эту силу.
I think everyone needs to discover that in themselves.
Каждый предлагает ему особое яство. А также кошки сами выбирают людей.
Everyone offers something different... but there are also the people that cats choose for themselves.
На площади Тахрир протестующие были вне себя.
In Tahrir Square, the protestors were beside themselves.
Симеон думал про всех этих гениев, оказавшихся в одной кладбищенской компании.
He thought of them there, six feet under, the community they made, despite themselves.
Оба.. убили себя после стрельбы.
Both men... killed themselves after the shooting.
Люди думают, птицы - вольные создания, порхают по миру, не ведая забот, а они вьют гнёзда на верхушках деревьев - пытаются укрыться от хищников.
People think birds are these free creatures flying around without a care in the world, and yet, they build their nests high up in the trees to protect themselves from predators.
Революционные группы, называющие себя Конституционной освободительной армией.
The revolutionary group that calls themselves the Constitutional Liberation Army.
Которые вовсе и не мародеры.
Those who are not looting themselves.
И... дорогая Кэрри, разве духи сейчас не доказали тебе свою силу?
And... my... my dear Carrie, haven't the spirits proven themselves to you now?
Они называют себя
So they call themselves, get this,
Может, им стоит начать с себя.
Maybe they should investigate themselves.
Жаль, что даже такая жизнь чего-то стоит, а то, глядишь, они бы и сами себя того-этого.
I wish the unexamined life weren't worth living, then maybe some of these fuckers would off themselves.
Воры, головорезы, ростовщики, и они считают себя коммерсантами.
Thieves, cutthroats, userers and they describe themselves as men of commerce.
Пока мы ждём требований, я думаю, мы должны попробовать получить кое-что из этого от самих клиентов.
While we're waiting on those subpoenas, I'm thinking we should try wrangling some of this stuff from the clients themselves.
Научить их чему? Я им преподаю. Но выучить они должны сами.
It's what I do, but they have to push themselves to learn.
Когда закончится собрание, я обращусь к вашим командам, и я смогу их убедить, что защита этого места – это, в первую очередь, вопрос того, могут ли они называть себя мужчинами.
When this meeting breaks, I will address the street, your crews, and I will persuade them that a defense of this place isn't just desirable, it is critical to their ability to call themselves men.
Зачем-то.
The Krauts were so dumb, they were actually gonna buy it, but Richie saves them from themselves for some reason.