Though Çeviri İngilizce
37,221 parallel translation
Легко перепутать.
It's an easy mistake to make, though.
Но ведь на Земле не везде, как в Сирии?
Then Earth isn't all Syria, though, is it?
Геи тоже бывают отличными любовниками.
You can be a good lover even though you're abnormal.
— Хотя без пары здесь тяжело.
It is a hard city to be single in, though.
Но передача про пчёл — стоящая.
That bee documentary, though, worth a watch.
На вид прикольно.
Looks cool, though.
— Честно говоря...
- Honestly, though...
Должна сказать, впрочем, он предоставил нам кое-какую конфиденциальность.
I have to say though, he did show some sense of discretion.
Сегодня любовь привела тебя сюда, не так ли?
Love brought you here tonight, though, didn't it?
Как будто... моя голова стала гладкой и черной.
As though... my mind was flat, and black.
- Как будто ее немного вытерли.
- As though it had been rubbed clean a little.
Но без вас мы бы этого не сделали.
Though we couldn't have done it without you.
Хотя, Анджела невероятно талантлива.
Though Angela is incredibly talented.
Вроде я не просила украшать Ваш торт таким образом.
Uh, though I did not ask for your cake to be decorated in this manner.
И даже если у нас нет сообщения, у нас есть телефонный номер человека, который его оставил.
And even though we don't have the message, we do have the cellphone number of the person who left it.
* Но несмотря на это все, я счастлива весьма *
♪ Aside from all that, though, I'm overjoyed ♪
А если серьезно, это большой шаг вперед для тебя.
Seriously though, it's such a step forward for you.
Мне пора, ладно?
I really have to go, though, okay?
Но это уже для меня...
This one's for me, though...
Но всё равно спасибо.
But thank you, though.
Хотя часть меня хочет попросить прощения.
There is a part of me, though, that, wants to say I'm sorry.
Для МЭйджора всё сложнее.
Though it's a bit more pressing for Major.
Но если не-кодер умеет кодить, это ненормально, да?
It is weird that you can code when you're not a coder, though, right?
Но они мало что могут поделать без армии.
Not much they can do now, though, is there, without an army.
В свою защиту скажу, что я был так долго голодным. что теперь, когда я ем. у меня сумасшедший прилив энергии.
In my defense, though, I've been running on empty for so long that when I actually eat now, I get this crazy burst of energy.
Ты не взращиваешь слабость в себе хотя она всегда там.
You did not fondle the weakness inside you though it was there.
Сегодня он уехал на материк.
He's back on the mainland today, though.
Если это лодка Майкла, это ведь необязательно сам Майкл?
Michael's boat doesn't necessarily equal Michael, though, does it?
Хотя, думаю, он всё ещё помнит издевательства.
Bet he still remembers that bullying, though.
Но это не ты.
Huh? It's not you, though.
Однако, поторопись.
Quick though.
Хотя свои космы она по-прежнему бережет.
She's still trying to keep that weave tight, though.
Это хороший знак, что тебя выпустили под залог, да?
It's a good sign that you're out on bail, though, right?
Мистер Дельфино, хотя это и неблагоразумно, мисс Этвуд и мистер Лэйхи не нарушали закон.
Mr. Delfino, though ill-advised, A.D.A. Atwood and Mr. Lahey broke no laws.
Ты твердишь, что Эннализ это сделала, даже когда все улики доказывают, что это были Махони.
You keep saying that Annalise did this, even though all the evidence points to the fact that it was the Mahoneys.
Но могу позволить Лорел.
But Laurel can, though.
Но они же обрадовались выплатам, правда?
Upset. They must be excited about the settlement though, right?
Хотя он посадил зарядку, дроча на "Queen".
Burned it up jacking off to Queen, though.
Выглядит гораздо лучше, да?
It's looking much better though, okay?
Первый... первый раз с тех пор как я знаю твое настоящее имя, хотя я чувствую... словно мы братья с тех пор, как мы встретились, знаешь?
The first- - first time I ever really known your name, even though I feel like... I feel like we've been brothers since we met, you know?
Но самое важное, как Майкл?
Oh. Most important, though, how's Michael?
И хотя я прожил больше веков, чем хотел бы, это не означает, что я терпеливый.
Even though I've lived more centuries than I'd like to admit, it doesn't mean I'm patient.
Нам сообщили о теле, но мы не видим трупа.
We got a 10-54. I don't see a dead body, though.
Думаю, оно точно не для поддержания осанки, но это хотя бы лучше, чем гроб.
I guess it's not exactly Posturepedic, but it's better than a coffin, though.
Ну, даже если стая перестала искать Люка, я - нет.
Well, even though the pack stopped looking for Luke, I haven't.
Если ты ошибся, боюсь, что так оно и есть, то я никогда тебя не прощу.
Though if you are mistaken, which I fear you might be, I will never forgive you.
Однако, это ненадолго.
Though that condition may not be permanent.
И даже...
Though...
Даже если бы и слышал, я бы...
Though if I did, I suppose I...
И хоть уже и не работает, но всё равно играет в детектива.
Even though she's not on the force, she's still playing Detective.
У меня есть хорошие новости.
Well, I have some good news, though.