English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ U ] / Understanding

Understanding Çeviri İngilizce

3,573 parallel translation
В поисках совершенного понимания, агент Биман, или вы голодны?
In search of perfect understanding, agent beeman, or are you hungry?
Лэнс сказал, что Вы будете более понимающей.
Lance said you'd be more understanding.
Но потом мы пришли к взаимопониманию.
But then we came to an understanding.
Доктор Вебер, я думаю хирург должны быть в состоянии продемонстрировать полное понимание анатомии тела, прежде, чем оперировть его.
Dr. Webber, I think a surgeon should be able to demonstrate a complete understanding of the part of the body before he operates on it.
- Спасибо за понимание.
- Thank you for understanding.
Значит, единственный из нас, кто понимает о том как работает эта вещь, отстранен от полетов.
So, the only one of us who has any understanding of how this thing works is grounded.
любишь меня и... понимаешь меня.
Loving me and... Understanding me.
Мы пока далеки от понимания, что именно случилось, но мы должны закрыть аэропорт, чтобы не позволить заразе распространиться.
We're far from understanding exactly what did happen, But we need to shut down this airport so it doesn't spread.
И понимание.
And understanding.
- А в моем понимании, отношения между
My understanding is that the relationship between
Ты что, что-то недопонял?
Is there something you're not understanding?
Это за то, что ты чурбан-безмозглый.
Ow! That is for never understanding anything.
Учитель просто отправляет его в библиотеку на время всего урока истории, и я просто не понимаю этого.
Like, he's being sent to the library for the duration of history class, and I'm just not understanding it.
Гейб очень понимающий.
Gabe is very understanding. Mm.
Смотрю мы никак не можем понять друг друга.
What we have here is a failure to reach an understanding.
Как я понимаю, стрелок сейчас забаррикадировался в комнате для допросов и удерживает заложников.
Our understanding is the shooter has now barricaded himself inside an interrogation room and is holding hostages.
Невероятно, что вы с таким пониманием к нему относитесь.
That's incredibly understanding of you.
Спасибо за понимание, Шон.
Thank you so much for understanding, Sean.
Мы пытаемся полностью изучить и понять самую сложную вещь в мире - наш мозг.
You know, we're trying to gain a comprehensive understanding of the most complex object in the world... our brain.
Мы поняли друг друга.
We have an understanding.
Что ж, я надеюсь, что ты их одобришь, учитывая наше особое взаимопонимание, основанное на том, что ты сказал в комнате отдыха.
Well, I'm counting on you to approve them, with our special understanding based on a certain slip of your tongue in the break room.
Не думаю, что особое взаимопонимание всё ещё присутствует.
I'm not sure that special understanding still applies.
Доктор Джеймс, насколько я понимаю, вы больше не даёте моей свекрови "Наменду".
Dr. James, it's my understanding you've taken my mother-in-law off of her Namenda.
Анонимная жалоба, которую ты написала, потому что ты боялась, что если люди узнают, что это была ты, они станут обращаться с тобой, как с дерьмом, вместо того, чтобы понять или хотя бы попытаться понять,
An anonymous complaint, which you file because you're afraid if people find out it was you, they'd treat you like crap instead of understanding or even trying to understand that it wasn't some frivolous thing you did
Это другая область понимания.
It's just--it's like another realm of understanding.
Кстати, о других областях понимания...
Speaking of other realms of understanding...
Мистер Акоселла, я построила планы на нашей договоренности.
Mr. Acocella, I made plans based on that understanding.
Не понимаю, в чем проблема.
I'm not understanding your problem.
Я не понимаю.
I'm not understanding.
Джульетта, ей всего-то нужна тёплая постель, крыша над головой и немного понимания.
Juliette, she just needs a warm bed, a roof, and a little understanding.
И Карев... он поймет.
And Karev will be... understanding about it.
Будто тонула в этом нескончаемом водовороте вежливости, всепонимания и обыденности.
Like I was drowning in this never-ending whirlpool of niceness and understanding and routine.
Ты сказала, что тонула в этом нескончаемом водовороте вежливости, всепонимания и обыденности.
You said you were drowning in a never-ending whirlpool of niceness, understanding and routine.
Adj. Дрейк, этот человек должен быть на них приходится случае полиции за убийство подозреваемого, поэтому не может вторгнуться в мой дом...
My understanding, Inspector Drake, is that this man has a case to answer at Leman Street for the murder of a suspect and therefore has no business stampeding through my house.
Как я понял, мой брат и его люди нашли вас во время очевидной беды.
It was my understanding that my brother and his men found you in some apparent distress.
У них должно быть базовое понимание того, что если партнера нет рядом, и он не тянет за другой конец, стол не сдвинется.
They have to have some basic understanding that if the partner is not there and the partner is not pulling, the table doesn't work.
Сложно рассуждать по этому поводу, но, опять же, слоны - социальное животное, я уверен, что у них есть некое понимание потери.
It's difficult to interpret that, but, again, because of how social they are, I certainly think that they have some understanding of loss.
Больше не нужно будет заполнять пробелы в наших знаниях, и для Бога не будет места.
There will be no more gaps to fill in our understanding and no more room for God.
Нам придется выйти за пределы ее, чтобы иметь шанс понять все, что внутри нее.
We would have to leave our entire cosmos in order to have a hope of understanding everything in it.
– У нас с мэром было взаимопонимание.
The mayor and I have an understanding.
Мы не прям уж только друг для друга, но у нас есть понимание.
We're not entirely exclusive, but we do have an understanding.
Это коренным образом изменит представление о том, что значит "быть человеком".
It will revolutionize our understanding of what it means to be human.
Спасибо, что понимаешь.
Thanks for understanding.
Знаете, настоящее, истинное понимание друг друга и готовность...
You know, a real, true, understanding of one another and a willingness...
Она демонстрирует глубокое понимание сердечных вопросов.
It demonstrates a deep understanding of matters of the heart.
Такой понимающий.
He's so understanding.
Мне будут симпатизировать и сочувствовать.
Yd get lots of sympathy and understanding.
И ещё раз, от себя лично и от имени "Харбор Инн", и всех из компании "Пасифик Кост Пропертиз", большое спасибо за ваше понимание.
And again, on behalf of myself and the harbor inn and everybody at Pacific Coast Properties LLC, thank you so much for your understanding.
Все книги что я читал, все занятия, которые посещал, было сделано с целью понимания его и ради его защиты
Every book I read, every class I took, was for the purpose of understanding him and protecting him.
Как я понимаю, он положил глаз на вашего партнёра.
It's my understanding he'd taken to bedding your partner.
Благодарен за ваше понимание.
I'm grateful for your understanding.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]