Unrest Çeviri İngilizce
246 parallel translation
В неспокойные времена церкви служили убежищем.
During periods of unrest, the church was used as a refuge.
Мы искореняли источники волнений и военной агрессии.
We had to eliminate things that breed unrest and aggression.
В то неспокойное время, в городе Лахоре... под звёздным небом... по крышам квартала наложниц... тщательно скрываемых от посторонних глаз... Пробирался мальчишка, которого звали Ким.
In this year of unrest, in the city of Lahore... one starlit night... among the rooftop quarters of the women... who were well-guarded from all eyes, save those of their lords and masters... there roamed a small boy known as Kim.
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно : война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
When unrest sets in at the front, and this is inevitable, for the men are getting fed up with the war, the Cossacks will be sent to crush the mutineers.
Откуда ты знаешь о будущих волнениях?
How do you know there's unrest in the offing?
Около озера странное волнение охватило меня.
Down at the lake. A strange unrest has taken hold of me.
В наше время никто не покупает яхту, больше чем на двенадцать кают.
With all the world unrest, nobody should have a yacht that sleeps more than 1 2.
Их подстрекают мавры из Африки.
They have been stirred into unrest by the Moors of Africa.
В клане неприятности?
It seems there's unrest in the clan.
Мой ум не находит покоя, Баба.
My mind is at unrest, Baba.
Осталась еще тревога?
Is there any unrest left?
Ум в смятении, брат.
Mind is at unrest, brother.
Такое предложение может вызвать еще большие беспорядки.
Such an offer could only cause more unrest among them.
- Машину возьмешь? - Нет, на автобусе.
Where is all this unrest leading to?
Это правда, что незначительная часть нашего народа пыталась спровоцировать волнения на севере страны.
It is true that a small element of our people have been attempting to cause unrest in our northern territories.
Тем не менее, мы выражаем сожаление по поводу волнений, вызванных преступлением, за которым стоят некие безответственные силы.
Once more, it regrets the unrest created in the factory, because of a crime that may have been instigated by certain irresponsible organisations.
" Граждане, мы живём во время беспорядков и потрясений в истории человечества, когда исследованы глобальные мировые процессы
"Citizens, we live in the history of humanity" - "in a big time of unrest and upheaval", - "when everywhere it is explored, what exactly is happening in the world" -
Еще я подумал, что любое длительное волнение среди рабочих может негативно сказаться на доходах.
There is also the consideration that any sustained unrest amongst the work units could damage profitability.
Любое волнение среди рабочих негативно отразится на доходах Компании.
Any sustained unrest among the workforce will adversely affect Company profitability.
Нет ничего эффективнее, чем тревожащие сокращения в рационе.
There's nothing more effective than ration cuts to cause unrest.
ПЕРЕПУТАННЫЕ ТЕЛЕ-СКАЗКИ, ВЫЗЫВАЮТ В КОРОЛЕВСТВЕ СКАЗОК БОЛЬШОЙ ХАОС.
Topsy-turvy fairy tales spread unrest in the magical kingdom.
Когда на следующее утро я увидел, как Джулия выехала со двора и вскоре скрылась, меня посетило чувство освобождения и покоя, подобное тому, что мне предстояло испытать много лет спустя, когда после тревожной ночи сирены выли "отбой".
When, next morning, I saw Julia drive from the forecourt and disappear I felt a sense of liberation and peace such as I was to know years later, when after a night of unrest the sirens sounded the "All Clear".
Исчезновение трех членов команды вызвало большое волнение.
The disappearance of three crew members has caused a lot of unrest.
" Хвала врагов не осквернит твой прах
"And that unrest which men miscall delight " Can touch him not and torture not again
Милитаризм и беспокойство витают в воздухе.
Militarism and unrest are in the air.
Извините, вы сказали, ровно в 9 : 30. Я иду.
You'll be responsible for the social unrest that might arise from hasty actions so you must stop him in time.
Вы должны нести ответственность за то, что происходит, следовательно, надо держать руку на пульсе.
You'll be responsible for the social unrest that might arise from hasty actions so you must stop him in time.
Вы должны быть готовы их устранить.
- You ought be on hand to quell unrest.
Совет попечителей очень озабочен волненениями среди студентов.
The board of trustees is very concerned... about the state of unrest among the students.
На фоне ухудшения состояния экономики, рабочих беспорядков, все более жестоких выступлений протеста фермеров и сурового подхода к подавлению подобных движений со стороны правительства, фильмы этого жанра пытались иллюстрировать противоречия и тяготы жизни в капиталистическом обществе.
It was an era of strained economy, working class unrest, aggressively protesting farmers and a strict repression of revolt by the government. The "biased film" genre attempted to illustrate... the contradictions and hardships typical of life in a capitalist society.
В те времена цензура все еще существовала, однако оккупационные войска уже вытеснили японское правительство и военных, и страна столкнулась с социальным беспокойством, вызванным ростом рабочих волнений.
In those years, censorship was still enforced, but the occupation forces... already overpowered the Japanese government and military, and the country faced... social unrest caused by the discontent of workers.
Я пришёл к выводу, что это преступление было совершено сибирскими сепаратистами, стремящихся вызвать политическую нестабильность.
I have concluded this crime was committed by Siberian separatists... seeking to create political unrest.
В центре города, сектор 1 2, беспорядки уровня Д.
Reporting unrest, code D-924. Downtown, Sector 12.
В городе происходят лёгкие волнения из-за общественных демонстраций.
Reports have come in of slight unrest throughout the city... due to public demonstrations.
Тревога, страдание, насилие, притеснение, нарушенные обещания и международные дебаты.
Unrest, misery, violence, oppression, broken promises and international disputes.
Нарушили они покой ваш мирный ;
You sleeping safe, they bring to you unrest.
Вижу, шутка удалась.
The more is my unrest.
Теперь Третьяк нефтяной магнат-миллионер... и лидер собственной политической партии... предсказал, что беспорядки, охватившие Россию... лишь усилятся, если сторонник реформ президент Карпов... не сможет ликвидировать дефицит нефтяного топлива... в результате которого уже умерло множество россиян...
Now a billionaire oil magnate... and leader of his own political party... Tretiak predicted that the civil unrest engulfing Russia... will only worsen, unless Reformist President Karpov... can overcome the heating-oil shortage... that has already killed scores of Russians.
В те годы, когда витал дух фашизма, на Площади Конкорд происходили мятежи.
Over the course of these years, haunted by the specter of fascism, Concorde square was the stage for violent unrest.
Боюсь, моя лишь начата игра.
Aye, so I fear. The more is my unrest.
... нацеленная на восстановление страны и возвращение её в мировое сообщество,.. ... была успешной, она вызвала сильное волнение в народе,.. ... жизнь которого, в основном, усложнилась.
Although successful, a policy of aggressive economic growth aimed at rebuilding the nation and rejoining the world also led to serious social unrest and economic hardship for many.
- Пока не встал за Джонни Сопрано в восемьдесят третьем.
Until he stepped up for Soprano during the unrest of'83.
На Чулаке большие волнения.
There is much unrest.
Беспокойство последних нескольких месяцев полностью является результатом жестокого притеснения беззащитных людей.
The recent unrest is the result of an oppression of a defenseless people.
В наши времена такая прихоть может вызвать волнения в народе.
Such an extravagance could cause further unrest among the people.
Но вокруг было неспокойно, и следовало быть начеку.
But in a growing climate of unrest, no one could be trusted.
Знаете, мои облавы вызвали такой переполох в общине наших еврейских беженцев. Да?
My raid has a lot of unrest causes of refugees.
Всеобщие гражданские беспорядки.
General civil unrest.
Вам необходим творческий не покой!
Creative unrest is what you need.
Времена теперь смутные.
There is much unrest in the land.
- Социальные возмущения?
- Social unrest?