Upon Çeviri İngilizce
10,721 parallel translation
Заберем его!
let's seize upon him.
Ну, Уорик, мне по совести скажи, Что Эдуард законный ли король?
Tell me, even upon thy conscience, Is Edward your true King?
Любовь моя, не льсти их недовольству.
My love, forbear to fawn upon their frowns.
И ты не хмурься, Ричард, на меня ;
And, Richard, do not frown upon my faults,
Как человек, стоящий на мысу,
Like one that stands upon a promontory
Пусть о венце мечта мне будет небом.
I'll make my heaven to dream upon the crown,
Корабли без разрешения ДиСи 14, Выданного Землей или Марсом, должны пройти инспекцию по прилету.
Any ships without Earth or Mars issued DC-14 clearance must submit to inspection upon arrival.
В противном случае, в вас будут стрелять.
If you do, you will be fired upon.
Мы рассматриваем друг друга как чужаков и мы выросли, чтобы ненавидеть друг друга за это.
We look upon each other as different and we've grown to hate each other for that.
Ваши кланы готовы услышать мой призыв к оружию и восстать против еретика и предателя, который имеет наглость восседать на троне моего отца?
Are your clans prepared to hear my call to arms, rise up against the heretical traitor that dares to sit upon my father's throne?
Джейми, дорогой мальчик, как же я рад видеть тебя в добром здравии.
Jamie, dear boy, upon my word, I'm delighted to see you looking so healthy.
Франция нуждается в вас... Погод...
France needs you, I call upon...
Они подожгли нефтяные вышки и почти дошли сюда. Доведённый до отчаяния они грабят и разрушают наши дома, насилуют наших женщин.
They've set fire to the oil fields and are almost upon us, desperate and resolved to loot and destroy our houses, rape our women.
Мы наткнулись на тела по пути сюда.
We came upon the bodies on our way here.
Ты не можешь им клясться, он не твой. Если только вече тебя не изберёт.
The Salt Throne is not yours to swear upon, not unless the kingsmoot chooses you.
Америка построена на жертвах.
Now, America is built upon sacrifice.
Пора нам вспомнить обо всем хорошем, что в нас есть.
It is time to call upon the better angels of our nature.
не более, чем согласованная ложь.
is no more than a lie agreed upon.
В Нассау на неё полагались в решении проблем, которые никто не мог или не решал.
She was the one Nassau relied upon to solve those problems no one else could or would.
Because it is built upon things I cannot control, cannot predict.
Because it is built upon things I cannot control, cannot predict.
Everything is dependent upon that gold, and right now it is sitting in a fort with no guns and full of holes.
Everything is dependent upon that gold, and right now it is sitting in a fort with no guns and full of holes.
Да призрит на тебя Он светлым лицом Своим и помилует тебя и даст тебе мир.
May he make his face shine upon you, and be gracious unto you, and grant you peace.
Давным-давно один из нас наклонился бы поцеловать другого.
Once upon a time, one of us would have leaned forward to kiss the other one just then.
На одну - вот здесь.
One was set upon here.
У нас на крыльце - опять гора яблок!
A new superfluity of apples abandoned upon our step!
Некоторые еще пахнут Эппингским лесом.
The latter still with the tang of Epping Forest upon them.
Отметина этого вполне очевидна... на стене.
The mark of it remains quite plain..... upon the wall.
Редактор : nikitanka
- of a wedding day. - I had - - once upon a time.
А я когда-то мечтала.
I had, once upon a time.
Я случайно наткнулась на крекеры.
I chanced upon some water biscuits.
Дело не только в этом деле, но и твоя карьера скоро будет прахом.
It's not just this case that depends upon on it. Your career is also in the balance.
"И вот, конь бледный... и на нем всадник, которому имя Смерть."
"And behold a pale horse... and he that sat upon him, his name was Death."
Ваша смелость, ваши навыки и ваша общая ответственность - это столпы, на которых мы построим устойчивое будущее для новых поколений.
Your bravery, your skills, and your shared commitment are the commodities upon which we will build a lasting future for generations to come.
Я задам тебе вопрос, и от него зависит твоя жизнь.
So I'm gonna ask you because your life depends upon it :
Жил-был...
Once upon a time...
Жил-был один маленький мальчик.
Once upon a time, there was a little... boy.
Жил-был маленький мальчик по имени Генри.
Once upon a time, there was a little boy named Henry.
И сейчас судьба Четырёх земель находится в руках Уилла и Эмберли.
And right now the destiny of the Four Lands rests upon Wil and Amberle's shoulders.
Ты хочешь, чтобы так всё закончилось, ты веришь, что всё надо было закончить давным-давно, на том железнодорожном мосту.
You want this to end in the way you believe it should have ended a long time ago upon that trestle bridge.
Если хочешь последнего суда надо мной, сверши его сам, как я бы сам наверняка сделал.
You want final judgment upon me, you will have to hand it down yourself, as I most certainly intend to do.
Да помилует Господь твою душу.
God have mercy upon your soul.
Да помилует Господь твою душу.
May the Lord have mercy upon your soul.
Вы должны освободить его при отъезде.
We'll need it vacated upon your departure.
Людям в Америке платят в соответствии с их стоимостью.
Men in America are compensated based upon their value.
Нам предстоит завершить железную дорогу, сэр.
Railroad's completion is upon us, sir.
Не стрелять первыми.
Don't fire unless you're fired upon first.
Я знаю, что здесь никому не нужно читать лекцию об исторической несправедливости в отношении чернокожих мужчин, имевшей место только по причине цвета их кожи.
Now, I know I don't have to give anyone here a civics lesson about the historic injustices visited upon black men for no other reason other than they're black.
И вот, здесь... мы начинаем поиски справедливости.
And so, here... we embark upon a search for justice.
Я просто хочу, чтобы все вы осознали, и уверен, что Боб согласится, что самое главное для нас - сам рассказ.
I just wanted to impress upon everyone... and-and I'm sure Bob would agree... that the most important thing is the story.
Каждый раз когда я смотрела на эти причудливые улицы, я с трудом верила, что только через 40 лет,
As I gazed upon the quaint city streets,
Мы полагаемся только на свидетелей, чтобы увидеть всю картину.
We must rely upon the witnesses to get a full picture.