Urge Çeviri İngilizce
1,145 parallel translation
Так получилось, потому что я совершенно игнорировал каждое побуждение к здравому смыслу и хорошему суждению.
It's all happening because I'm completely ignoring every urge towards common sense and good judgment I've ever had.
Желание людей помахать совершенно незнакомым, которые просто проходят мимо очень сильное, так ведь?
The human urge to wave at total strangers just moving by is very strong, isn't it?
Стремление вернуться домой было имплантировано в вашу генетическую структуру.
The urge to return home was implanted in your genetic makeup.
И когда кто-нибудь на меня так пялится, моя кровь закипает и мне хочется убивать!
And when a man gets to eyeballin'me, it make my Agent Orange act up, and I get the urge to kill!
Он неплохой наездник, но в нем совершенно нет животной страсти.
He can ride all right, but he's got no body urge.
Стремление женщины к материнству старо как сама земля.
A woman's urge to motherhood is old as the earth.
- Почему ты не упросила его остаться?
- Why did you not urge him to stay?
Если вы имеете на него хоть какое-то влияние, прошу вас, убедите его прекратить эту глупость.
If you have any influence over him, please urge him to stop this foolishness.
Однако мне кажется, что вся эта изобретательность несколько подпорчена,... как бы это сказать, не то чтобы подростковым желанием шокировать, но... что-то в этом роде.
Very promising. Only, it seems all that ingenuity is marred by... Well, not exactly a juvenile urge to shock... but something of the sort.
со всеобщего согласи € хотели бы поблагодарить его за отлично проделанную работу и призвать его баллотироватьс € на следующий срок на должность президента алифорнийского университета ѕравильно!
"by unanimous consent, would like to thank him " for a job well done, as well as "urge him to run for another term as President of California University."
ѕосле того, как ты с таким удовольствием уплетал мою баранину у мен € по € вилось непреодолимое желание приготовить тебе свиную отбивную.
After you scarfed up my mutton I had the irresistible urge to make pork chops for you.
Любой ценой избегай искушения.
Resist the urge at all costs.
Позднeй оceнью. Hо бeз pодитeлeй они нe будут знaть, кудa им лeтeть.
But without the parental influence they'll get the urge to fly, but won't know where they're going.
Мы призываем всех норвежцев сохранять сдержанность и спокойствие в тяжелый час испытаний, постигших нашу страну.
We strongly urge all Norwegians to remain calm and composed in this our country's most trying of times.
Но я хотел бы, чтобы этот вариант был запасным.
But I strongly urge you to consider the use of this as a secondary initiative.
Полковник, я настоятельно рекомендую отказатся от испытания.
Colonel, I really urge you not to go ahead with this.
А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится.
Meanwhile... for your own safety, I urge everyone to stay in your quarters until this is over.
Тем временем некоторые сенатские комитеты в Земном Куполе проводят закрытые заседания, на которых обсудят этот вопрос и назначат официального обвинителя для оценки улик. "
Several Senate committees in Earth Dome will hold closed hearings to discuss the issue and urge the appointment of a special prosecutor to evaluate the evidence.
Я настаиваю, чтобы вы с ним поговорили.
I urge you to take it up with him.
Не могу просто слушать, так и хочется танцевать!
Hey, how can you listen to this without feeling the urge to dance?
Ты ведь не подавишь этот импульс, правда?
You're not going to deny that urge, are you? What?
Если в один прекрасный день вам страстно захочется увидеть меня вы найдёте меня и скажете : "Я здесь, потому что хочу видеть вас и быть рядом".
If, one day, you get a terrible urge to see me, you seek me out and say, I'm here because I want to see you or have you near.
Я прошу вас выслать подкрепление, для Патрулей во время парада.
I urge you to order reinforcements for the patrol during the parade.
Чего и тебе советую.
I'd urge you to do the same.
У меня нет желания жениться на ком бы то ни было.
I don't have the urge to get married, and neither does she, I believe.
Хотя я могу повелевать запредельным и заставлять кометы менять свой курс, все это - ничто в сравнении с вашей доблестью, вашей мудростью и славой, что живет в ваших глазах.
Though I can command the heavens and urge comets to change their course, all this is nothing next to your grace, your wisdom, and the glory that lives in your eyes
Ты объединил еду и секс в одно отвратительное, неконтролируемое желание.
You've combined food and sex into one disgusting, uncontrollable urge.
Черт, это же материнский зуд.
It's that goddamn maternal urge.
Как председатель, я призываю вас поддержать меня.
As your chairman, I urge you to agree.
Я реально не хотел никого видеть... и тогда я увидел тебя, детка!
I didn't really feel the particular urge to talk to anybody... and then I saw you walk in the room.
Это было сильнее меня... я должен был подойти к тебе.
Something came over me... this urge to come over here and talk to you.
Варварский обычай наблюдать борьбу гладиаторов не изменился со времен Римской империи.
The barbaric urge to watch gladiators battling has not changed since the Roman era.
- Извините? - Я знаю почему моя жена убила себя.
I get this urge to take them home, and talk some sense into them.
Я настаиваю, чтобы их охраняли
I urge you to keep them secure.
Мне страшно захотелось позвонить, но мы только что расстались... и у меня еще болели губы.
I had this sudden urge to call, but I'd just left him. Hell, my lips were still swollen.
Помню, мне хотелось сорвать с себя одежду и убежать посреди ночи в лес, поселиться там и превратиться в...
I remember being seized by the urge to just rip off my clothes and run into the night and live in the forest and become something wild.
Я просто почувствовал непреодолимое желание разбить табличку.
I just had this uncontrollable urge to smash the tablet.
Бенджамин, ты не испытываешь еще одного желания, правда?
Benjamin, you're not getting another urge, are you?
Чтобы вы не дышали учащенно, и уменьшить ваше беспокойство.
It should control the urge to hyperventilate and alleviate some of your anxiety.
Мне понятна ваша позиция, но я призываю пересмотреть её!
I understand, but I urge you to reconsider in light of the following!
Но, ты знаешь... у меня непреодолимое желание убить тут кого-нибудь.
But, you know I do feel the urge to kill someone here.
Я чувствую сильное игровое побуждение... убраться отсюда.
I feel a serious game urge to get out of here.
У меня сильнейшее желание подключиться.
I have a terrible urge to port into it.
Пытался совмещать свои порывы с более спокойным образом жизни.
Trying to integrate the urge into a more well-rounded lifestyle.
Если ваши грязные помыслы и проступки переродятся в подлинные грехи, лучше бы вам не встречаться с нами.
We urge you lesser forms of filth not to push the bounds and cross over... into true corruption, into our domain.
Настоятельно советую не встречаться с ней.
I urge you not to see this woman.
Ну тогда, единственное, о чем я могу подумать, это мощь локомотива... чистейшая потенциальная сексуальная энергия, возбуждающая твою мужественность.
Do you have the urge to go off, to ride to unknown destinations? For what point?
И я действительно призываю людей не спешить высказывать своё мнение.
And I really urge people not to Jump to snap Judgements.
Но, если есть что-то такое, чего очень хочешь добиться... оно сидит в тебе и придаёт тебе сил, как музыка в твоём сердце.
If there is something then, that you want to achieve badly that's an urge that is inside you, like music in your heart.
Это здоровые инстинкты.
It's a healthy urge.
Настоящий игровой порыв.
It's a genuine game urge.