Weary Çeviri İngilizce
496 parallel translation
Поймите, ваши отношения с этими мужчинами тоже могут стать предметом судебного разбирательства.
Please note that your relationship with that young man may also make you weary.
Можете ли Вы постичь, как я устал от постоянного непонимания?
Can you conceive how weary I am of always being misunderstood?
Он решил, что я выглядела старой, потому что утомилась.
HE THOUGHT I WAS OLD BECAUSE I'M WEARY.
Слишком устала от Фиби.
TOO WEARY OF PHOEBE.
Нести тяжёлую ношу
For to tote the weary load
Эту ношу нести
For to tote the weary load
- Немного устала, вот и все.
- A bit weary, that's all.
Тебе повезло с испытаниями, и повезло провести эти месяцы в постели.
Lucky to suffer, and lucky to spend these weary months in bed.
Я скажу тебе, я уже порядком устал ждать этого Донахью.
I'll tell you, I'm getting mighty weary waiting for this here Mr. Donahue.
Я стал стареть, и выбивают честь Дубинкой из моих усталых членов.
Old do I wax ; and from my weary limbs honour is cudgelled.
Каким докучным, тусклым и ненужным...
"How weary, stale, flat, and unprofitable"
Вы были больны? Вы не спускались?
Weary.
вы все так добры ко мне это из за него я была так утомлена он не давал мне спать всю ночь если он беспокоил вас нет, вообще то не совсем он он разговаривал и разговаривал в соседней комнате
He's the reason i've been so weary until now. All that first night, he kept me awake. If he's been annoying you - no, not him, exactly.
Или только люди настолько утомлены ночью.
Or is it only people who are so weary at night?
Можно я положу мою усталую головкутебе на плечо?
May I rest my weary head on your shoulder?
Я немного устала.
WELL, I FEEL A LITTLE WEARY.
Ты устал, а молодые строят дорогу.
You are weary, and the young men are out working on the road.
Я устал.
I am weary.
Этот долгий путь воина измучил тебя. Но у тебя были силы думать о людях.
Weary from a journey that no warrior had ever made before, but not too weary to think of your people.
Двое утомленных охотников
Two weary hunters
С двумя утомленными охотниками
To two weary hunters
Где-то есть утомленный парень
There's a laddie weary
Это-то и утомляет больше всего.
That is what makes one so tremendously weary.
Печальны вы, устали вы с дороги?
Ah, the weary way hath made you melancholy.
Ты не устал слушть, Пит?
You wasn't weary of listening, Pete?
Пригласила усталого путника в дом,
Inviting in the weary courier,
Ты видишь лишь усталого козла.
You see before you a weary goat.
Понимаете, иногда я устаю, и был бы рад, если бы кто-нибудь почитал мне.
There are evenings when I'm feeling weary and I enjoy being read to.
Они устали, весь день на ногах.
They've had a long, weary walk today.
Хорошо, это поможет нам провести утомительные ночи Яффы.
Well, it will help us to pass these weary, waiting nights at Jaffa.
И как не надоест вам один и тот же глупый, бессмысленный обман.
Haven't you grown weary of this same stupid, meaningless delusion?
Ќо € пропутешествовал чтобы поговорить с — аладином, т € жЄлое путешествие, и ни он, ни его брат мен € не получат.
But I am travelled from Tyre to speak with Saladin at Ramlah, a weary journey, and neither he nor his brother will receive me.
НовьIе деньги тебя уносят, пока старьIе деньги ждут, пока их заберут. Никогда об этом не сльIшала... здорово. Правда?
An old saying, "New money dances itself away while old money waits for them to weary."
Боюсь, я устану до того, как начну. Я боюсь, что сразу сдамся в этой борьбе.
scared of being weary in advance, scared of giving up the struggle.
"Как-то в полночь, в час угрюмый полный тягостною думой..."
"Once upon a midnight dreary while I pondered, weak and weary..."
Все мы измотаны.
We are one weary ship.
Я только говорю и говорю, а ты, должно быть, утомилась.
I just talk and talk, and you must certainly be weary.
Скорее, можно подумать, что, устав от мудрости от природной мудрости...
Weary of wisdom, more like nature's wisdom...
- Я устал от погони.
What do you want? - I weary of the chase.
Вы бы признались измученному войнами населению что около 80 Наполеонов все еще живы?
Would you reveal to war-weary populations that some 80 Napoleons might still be alive?
Как ты это делаешь? Меня утомили споры и дискуссии.
I've grown weary of discussion and argument.
Мои люди жутко страдали от чумы и других бед.
Our men are foot-weary from battle, ailing with plague and sickness.
Неужели незнакомцу не надоело бы столько ждать...
The stranger must've grown weary of waiting.
"Мудростью устрояется дом..." "и разумом утверждается."
If thou lose hope, being weary in the days of distress thy strength shall be diminished.
Я полагаю, что мы должны тебя опасаться, Лео.
I believe we must be weary of you, Leo.
Милее сердцу во сто крат. Я рад, что счастьем ты богат!
Of war and combat growing weary My trusty sword from me I cast.
Он утомляет меня.
They weary me.
Как эти мужчины утомляют меня!
How these men weary me!
И для для уставших всех.
And to the weary rest
- Фи, скучный счет!
- O, weary reckoning.
Годам уже не истощить их, это - наша участь.
Age shall not weary them, nor the years condemn.