English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ W ] / Weep

Weep Çeviri İngilizce

690 parallel translation
Смотри и плачь.
Read them and weep.
Только и осталось мне в этом мире, что плакать и скорбеть,
♪ J'Left in this wide world to weep and to mourn'♪
Больше не знаешь где горевать.
You just don't know where to weep!
Если ты будешь так терзаться, то доведешь себя до могилы.
IF YOU HAVE SUCH REMORSE, YOU WILL WEEP YOURSELF TO DEATH.
Мужчины должны работать, а женщины плакать.
For men must work and women must weep?
- Весь мир будет плакать!
- The world will weep!
Ты знаешь, что она только и плачет после того, как поговорила с тобой.
Well, you know she's done nothing but weep since she talked with you.
И скажите принцу, Что острота его утратит соль, Когда заплачет от неё народ.
And tell the Dauphin his jest will savour but of shallow wit, when thousands weep more than did laugh at it.
Поплакала на твоем плече?
Weep on your shoulder?
Неважно, что потом я заплачу!
What does it matter If I weep tomorrow?
Если я заплачу, ты не увидишь моих слез.
If I must weep, I shall hold a curtain between you and my tears.
Если я заплачу, ты не увидишь моих слез.
'If I must weep, I shall hold a curtain between you and my tears.'
Если б он умер, ты бы об нём плакала ;
If he were dead, you'ld weep for him :
Мой чела не должен плакать.
My chela must not weep.
В общем, этот офицер провел с женщиной, которую очень сильно любил, три ночи и они все время только плакали.
Anyway, this officer and the woman he truly loved... spent three nights together... and all they did was weep.
Но наверняка есть и такие, которые не плачут?
But there must be some who don't weep.
По ночам вы рыдаете по большим ролям и славе.
At night you weep for the lost close-ups, those galas.
Майор Шелкопряд, кавалер ордена Подвязки.
I weep for you.
♪ Никого не жалейте, ни о ком не плачьте. ♪
♪ Pity no one, weep for no one. ♪
Не плачь, Ивашка.
Do not weep, Ivashka.
Когда рассказывал отец твой грозный о смерти моего отца, слезами рассказ свой прерывая, как дитя ;
When thy warlike father, like a child... told the sad story of my father's death... and 20 times made pause to sob and weep... that all the standers-by had wet their cheeks... like trees bedashed with rain -
Кто помешает мне вопить и плакать, терзать себя и на судьбу роптать?
Oh, who shall hinder me to wail and weep... to chide my fortune and torment myself?
В борьбе за трон погиб супруг мой Йорк ; а сыновья то падали, печаля, то возвышались, радуя меня.
My husband lost his life to get the crown... and often up and down my sons were tossed... for me to joy or weep their gain and loss.
Он знал, что его наказание справедливо, и покорился Богу.
He doesn't weep and wail. He feels his punishment is just. He leaves deliverance to God.
Или, быть может, я пропою песенку... и она будет звучать так красиво, так печально, что ты заплачешь.
Or I'll sing a little tune maybe... and it'll sound so pretty and sound so sad, you'll weep.
И твой старик заплачет.
And your old man will weep.
Так что же мы будем делать, сидеть тут и плакаться?
Well, what are we going to do, just sit around here and weep?
А ты оставишь ее рыдать на полу.
And you leave her there to weep On the floor
Как ты мне рассказывала, так это - поэзия, ты заставила меня расплакаться!
- You just told a poem that made me weep!
Я плачу.
I weep.
Одним словом, иллюзия настолько полная, что туристы плачут.
The illusion, quite simply, is so perfect that tourists weep.
Всегда можно не обратить внимания, но что еще может сделать турист, как не заплакать?
One can always scoff, but what else can a tourist do but weep?
Над чем ты там могла плакать?
What was there for you to weep over?
Он будет рыдать и плакать.
He'll get sodden and weep.
Больно еще?
You weep?
Рыдаю, не знаю, Куда мне деваться.
I weep, I don't know what to do with myself.
Рыдаю, не знаю Куда мне деваться,
I weep, I don't know what to do with myself
Рыдаю, не знаю, Куда мне деваться,
I weep, I don't know, what to do with myself,
¶ И плачу рядом с ивой
♪ And weep beside the tree
Заплачет рыбачка, упав ничком.
His wife will fall on the ground and weep.
А почему плачешь?
Then why do you weep?
Если вы не примете это предложение, вы будете неблагодарнейшей и глупейшей дувчонкой, и ангелы будут плакать от вашей глупости.
If you refuse this offer you will be the most ungrateful, wicked girl and the angels will weep for you!
Нежность спасти плачущих...
Save those who weep.
Те, кто не родился, не плачут и не сожалеют.
Those who are not born, do not weep and do not regret.
В унынье ввергни небо, землю - в трепет. Ты осужден, ничем ты не рискуешь Усилить приговор небес!
Abandon all remorse, on horror's head horrors accumulate do deeds to make heaven weep, all earth amazed for nothing canst thou to damnation add greater than that.
Свой шаткий путь, и плакать, да, и плакать.
And she can weep, sir.
Она послушна, как сказали вы, Послушна, очень...
Weep. And she's obedient. As you say, obedient, very obedient...
О чем ты плачешь?
Why do you weep?
Я плакать не могу, а кроме слез, Ответа не найти мне.
I cannot weep, nor answer have I none, but what should go by water.
Они плакали.
Weep?
Это так радует меня.
I could weep with joy.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]