Winds Çeviri İngilizce
1,042 parallel translation
Слушай Жалобу ветра!
Listen! The winds'complaint.
- Молчи! Ветер еще поет!
The winds sing still
стенанья людские несем. когда плачет на крыше дождь...
We are winds, the air's children. We carry the complaints of men. Did you hear us In the chimney on autumn evenings,
воем и стонем — о горе!
The winds that whistle and lament. Alas! Alas!
даря им покой!
It is we, we, the waves, That rock the winds to rest.
Бывший полицейский оказывается негодяем, превращается в сутенёра и, наконец, совершает убийство. Дело закрыто.
Policeman turns dishonest, becomes a mac and finally winds up as a murderer.
Обильные воды потоки, сады полны... Бодрящий ветер удовольствий... зелёные поля...
Rich streams of water, full orchards... cool winds of delight... green fields swaying...
Как бы проникшись чувством красоты, Валы и шторм, ревущий вихрь и рифы, Пески, что, притаившись в глубине, Готовы поглотить корабль безвинный, - Все, позабыв свой злобный нрав, открыло Путь Дездемоне.
Tempests themselves, high seas and howling winds the guttered rocks and congregated sands traitors ensteeped to clog the guiltless keel as having sense of beauty do omit their mortal natures letting go safely by the divine Desdemona.
Когда нас ждет вослед за каждой бурей Такая тишь, - пусть будят штормы смерть, Пускай корабль взбирается на вал, Как на Олимп, чтоб тотчас рухнуть в бездну, Как с неба в ад...
If after every tempest come such calms may the winds blow till their wakened death and let the laboring bark climb hills of seas olympus-high and duck again as low as hell's from heaven.
Крутите в знойных вихрях, жгите в сере,
Blow me about in winds! Roast me in sulfur!
В его центре, возрастающая температура от множества источников огня, вызванных как световым излучением, так и ударной волной, опрокинувшей плиты и открытые печи, впитывает потоки ветра на уровне земли, заставляя ветер распространяться со скоростью более 100 миль в час.
Within its centre, the rising heat from multiple fires, caused by both the heat flash and the blast wave upsetting stoves and open furnaces, is sucking in ground-level winds at speeds exceeding 100 miles an hour.
"Великий рыцарь дает клятву, что..." "будет править городом мудро..." "и ликвидирует черную напасть, приходящую с моря..."
The Feudal Gentleman has to make a sacred vow... to rule the city through wisdom vanishing with the terrible... danger that comes from the seas, with the winds of springs... when... when... when...
Иногда происходят очень неожиданньIе вещи.
Somehow, it always winds up with what's owed you.
- Тогда идем в "Четыре ветра".
Then we're off to The Four Winds.
"Эм шаск кепоп" - "Четыре ветра".
Em Shash Kepop... The Four Winds.
Пока меня снова каким-то ветром не занесёт в ваш город.
But i don't think that the winds will bring me to your town in any near future.
И песня моя безутешна, а вечер темней и темней, и за темнотою кромешной не видно тропинки моей ".
The evening grows dark. And the path that winds and weakly lightens fades and disappears. "
И песня моя безутешна, а вечер темней и темней, и за темнотою кромешной не видно тропинки моей.
The evening grows dark. And the path that winds and weakly lightens fades and disappears.
Зефир, что донесет тебе вздохи мои, ну и пусть спит вместе со своими вздохами, великий советник Дон Польди Де Ла Флора, а мне вкалывать на кухне, чтоб приготовить его величеству завтрак, пока он валяется, закутанный
The winds that blow my pities away, so that it can sleep and regret, the great tipster Don Poldy La Flora, and I must drag myself to the kitchen to prepare your coffee authority, while it is rolled
- У вас был попутный ветер?
- You had fair winds?
Поднимается ветер.
Winds shall rise
250 человек и 9000 голов крупного рогатого скота погибли от жажды в дюнах, сраженные суховеями этой красной пустыни.
250 people and 9,000 heads of cattle cattle died of thirst in the dunes, slain by dry winds This red desert.
Уносит буря нежный майский цвет,
Rough winds do shake the darling buds of May,
В армии! Ветра свободы... реют уже над всей Россией!
The winds of freedom are beginning to blow all over Russia.
От волн поднялся ветер хладный.
The chilling winds of ocean carry.
И снег, колючий снег
The winter winds are blowing now
Мы не можем назвать её слезы просто ветром и водой, это были ураганы сильнее тех, о которых упоминают календари.
we cannot call her winds and waters sighs and tears ; they are greater storms and tempests than almanacs can report :
её корма из золота была, а паруса пурпурные так были пропитаны благоуханьем чудным, что ветры к ним любовью томились ;
the poop was beaten gold ; Purple the sails, and so perfumed that The winds were love-sick the oars were silver
Пусть ветер бродит по вашим пустым дворцам.
"Let the winds of heaven blow through your empty palaces. " What good is your life to you,
И великолепный собеседник, это я, в итоге заплатит по счёту!
And the great conversationalist over here, that's me, winds up picking up the tab.
Тёплый ветер, отличная еда, буфет прямо возле бассейна.
Warm winds, great food, buffet right by the swimming pool.
С попутным ветром дойдем до этой вотточки еще до восхода Венеры.
If the winds are with us, we'll reach this area before the rise of Venus.
Cпpocитe вeтpa, кoтopый гyляeт пo cвeтy!
Ask the winds of the world!
* Молодые ветра зелены *
The young winds so green evermore.
* Молодые ветра зелены *
The young winds so green evermore...
"Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!" ( Король Лир, акт III, сцена II )
"Blow, winds, and crack your cheeks!"
Ночью около 29-ти градусов. Средняя температура 36 градусов и юго-восточный ветер, 1.5 метров в секунду.
Current temperature is 96 with winds out the southeast at three miles a hour.
И король-ветер играет моими волосами... что здесь прекрасного.
And the King of Winds plays with my hair... I can's see anything wonderful in this.
"ам, где утреннее солнце независимо от ветра и погоды проливает свет над Ѕольшим" щельем, живет велосипедный механик – еодор'ельген.
Open to all the winds that blow, where the sun rises above Lonetree Hill... lives our cycle-repairer, Theodore Rimspoke.
Порою ветер налетит, с ветвей цветы срывая, и краткой жизни их кладет предел ".
'Rough winds do shake the darling buds of May, 'And summer's lease hath all too short a date.'
Ветер северный.
The winds will be northerly
Я боролся со встречным ветром по дороге.
Make it 12, will you? I was bucking head winds.
Как вполне логично наиболее важный ущерб причиняется взрывом который может произвести температуру 1000 градусов по Цельсию и ветер 200 километров в час.
As is logical, the most important damage is caused by the explosion which can generate temperatures of 1000 degrees centigrade and winds of 200 kilometers per hour
- Боже. - Я всё записал, Бёрнштейн.
That money winds up in the bank account of a Watergate burglar?
"ќстров Ўепчущих ¬ етров" подходит гораздо больше.
It should be the Isle of Whispering Winds.
- -эвакуировать всех с территории, которая скоро станет "горячей точкой", в зависимости от направления ветра.
- -evacuate this area, which soon will become the "hot zone," depending on the prevailing winds.
Затем американские инженеры хотели расширить его для военных конвоев но потерпели неудачу из-за бушующих ветров.
Then the U.S. Army Engineers wanted to widen it for the military convoys... but they failed because of the strong winds of Amok mountain nearby.
В штормовом океане ты слышал стенанья и плач парусов и снастей... жалобным звукам там научились... что причиняет им жизнь.
On the gale-swept sea, did you hear our walls and weeping In the sails and in the rigging? We are the winds, the air's children. The human breasts through which we passed
Можно сказать, что это игра любого, кто первый добежит до мяча.
And that winds up the late scores, sports fans.
Пойдём.
For the storm, and winds that blow... Come.
Цветы снов, ленты рифм, выходите, выходите, где бы вы ни были, ивы и ветра, шепчущие слова весны, что близко, лета, что далеко...
* COME OUT, COME OUT * * WHEREVER YOU ARE * * WILLOWS AND WINDS *