Witchcraft Çeviri İngilizce
491 parallel translation
Вера людей в колдовские чары, по-видимому, стара как мир.
The belief in sorcery and witchcraft is probably as old as mankind.
Вера в злые чары, колдовство и ведьм - это результат наивных представлений о таинстве мироздания.
The belief in evil spirits, sorcery and witchcraft is the result of naive notions about the mystery of the universe.
Под воздействием мази женщина могла летать по небу.
The witchcraft of the ointment would allow them to fly through the air.
Так было в Средние Века, когда колдовство - это ремесло Нечистого - виделось во всём.
Such were the Middle Ages, when witchcraft and the Devil's work were sought everywhere.
Итак, колдовскими чарами правил тогда сам Сатана, а суеверия делали его всё более зримым.
So it happens with witchcraft as with the Devil ; people's belief in him was so strong that he became real.
Женщину, уличённую в колдовстве, бросают в воду, чтобы выяснить, виновна она или нет.
A woman suspected of witchcraft is thrown into the water to find out whether she is guilty or not.
Сейчас мы попробуем воссоздать события, сопутствующие процессу над ведьмой, от начала и до конца, как это было во времена, когда Папа Римский рассылал жрецов инквизиции по всей Германии.
I will now illustrate a trial for witchcraft from beginning to end taking place at the time when the Pope sent traveling inquisition priests out to Germany.
"Свинец возвещает нам, что его болезнь - жуткое проклятье!"
"It is written here in the shape of lead that his dizziness is atrocious witchcraft."
"Марья-ткачиха схвачена по подозрению в колдовстве"
"Maria the Weaver was just taken here accused of witchcraft."
сознаёшься ли в содеянном преступном колдовстве? "
Does she want to confess her witchcraft and her misdeeds? "
"... Сама Чёртова бабушка была там со своей колдовской стряпнёй... "
"And the Devil's grandmother was there with all her witchcraft."
Таким образом, в Эру Колдовства и Очернительства жернова судьбы было не остановить...
In this way begins the endless turn of the wheels during the witchcraft era.
В Эру Колдовства опасно было быть старой уродиной, но и свежесть молодости не сулила надёжной защиты.
During the witchcraft era it was dangerous to be old and ugly, but it was not safe to be young and pretty either.
Клянусь, что вовек не пророню ни слова, как разоблачила ты себя, колдуя на грозу...
"And I swear eternal silence to you, maiden, about all you will reveal about witchcraft with thunder."
То, что выделяло старуху среди остальных, как правило, служило причиной суда над ней в эпоху Охоты на Ведьм.
One or more traits that might make an old woman noticeable was enough to bring her to court during the witchcraft era.
старая королева хитра, и она ведьма.
The... The old Queen's a sly one, full of witchcraft.
В ваших губках, Кет, волшебная сила.
You have witchcraft in your lips, Kate.
Церковный трибунал будет весьма заинтересован в показе колдовства, которому мы были свидетелями.
The Church Tribunal will be quite interested in the display of witchcraft we just witnessed.
и волшебство Свершает таинства Гекаты бледной ; И чахлое убийство, пробудясь На волчий вой, неслышными шагами
Witchcraft celebrates pale Hecate's offerings, and wither'd murder, alarum'd by his sentinel, the wolf, whose howl's his watch,
Как вам удалось? Колдовство?
- What do you use, witchcraft?
Как монеты передаются из рук в руки, так и колдовство... распространилось по всем странам и даже добралось до моего брата Ричарда.
Like a plague passing from hand to hand so the scourge of witchcraft spreads across this land even to men in other lands. Aye, even to my brother Richard.
Если из-за этого я и мой народ виновны в применении черной магии,... так пусть сжалится Господь надо всеми, кто ждет правосудия от этого человека.
If this convicts me of witchcraft, and with me, my people then may God pity every man who seeks mercy and justice from his fellow men.
Скажите мне, что заслужили те, кто покушается на жизнь мою проклятым колдовством и тело мне бесовским чарованьем истощает?
I pray you all, tell me what they deserve... that do conspire my death... with devilish plots of damned witchcraft... and that have prevailed upon my body with their hellish charms?
Жена Эдварда, пакостная ведьма, в союзе с непотребной шлюхой Шор, тавро такое наложила мне.
And this is Edward's wife, that monstrous witch... consorted with that harlot strumpet Shore... that by their witchcraft thus have marked me.
Колдовство, зловещие культы дошли до нашего дня.
The practice of witchcraft, the cults of evil... have endured and exist to this day.
Рисунок грубый, но явно похож на те копии гравюр и средневековых рисунков огненного демона вызванного, чтобы уничтожить врага.
It's crude, but remarkably similar to these copies... of old woodcuts and medieval drawings... of a fire demon invoked by witchcraft to destroy an enemy.
Демонология и колдовство дискредитировали себя ещё со Средних Веков.
Demonology and witchcraft have been discredited... since the Middle Ages.
У меня, пожалуй, лучшее в мире собрание книг о колдовстве и чёрной магии.
I have what is perhaps the finest library in the world... on witchcraft and the black arts.
Вы хотите сказать мне, что ваш дядя был убит при помощи колдовства.
What you're trying to tell me is... your uncle was killed by witchcraft.
Вы не верите в колдовство?
You don't believe in witchcraft?
Верю ли я в колдовство?
Do I believe in witchcraft?
В какое колдовство?
What kind of witchcraft?
- Их использовали при колдовстве.
- They were used in witchcraft.
– аб использовал магию.
The slave used witchcraft.
Мой священный крест, да изгони из этого дома всё колдовство.
Santa cross mine, she moves away of this house the witchcraft.
Этим священным распятием я очищаю этот дом от зла.
With this holy crucifix, I purge this house of witchcraft.
Этим священным распятием я очищаю этот дом от зла.
With this holy crucifix, I purge this house of witchcraft.craft.
Та, что занимается колдовством, и разговаривает с духами.
The one that practices witchcraft, and speaks with spirits.
Все говорят, что вы немножко колдун, я хочу узнать, правда ли это.
Everyone accuses you of witchcraft. We shall see.
Это самое настоящее колдовство.
Witchcraft materials!
Он не ожидал такого поворота и пытался остановить дело, но ему не удалось. Сам король дал приказ об аресте.
He tried to stop the whole thing, but the King upheld the witchcraft charge.
Жоффрей останется в тюрьме до суда.
- And? Joffrey's to be tried for witchcraft.
Господин председатель, господа советники, совершено страшное преступление и заключается оно в колдовстве.
Gentlemen of the bench and the jury, this is a simple case. The crime is witchcraft.
Карается такое преступление смертью, и я требую смертной казни.
The penalty for witchcraft is death. I demand death!
Итак, сама церковь, главная заинтересованная сторона, снимает с моего подзащитного обвинения в колдовстве. Неужели вы предпочтете свидетельству отца Киршера бред этого отсталого монаха.
The Church itself, the most concerned party, has cleared my client of the crime of witchcraft, or do you prefer the ravings of a backward monk or a madwoman?
Самый нелепый и невероятный..... Колдовство.
Then they'll be safe. On what charge was I arrested? The most spectacular and ridiculous, witchcraft.
Я знаю, что сила твоего колдовства заключена в том кожаном бурдюке.
I know the power of your witchcraft is contained in that leather flask.
И не ослепнув, так постыдно пасть! Ее околдовали! Кто б ни был тот, кто низкими путями
For nature so preposterously to err being not deficient, blind nor lame of sense sans witchcraft could not.
Другого нет. Пришла жена.
This only is the witchcraft I have used.
Не колдовство, а разум служит нам,
Thou know'st we work by wit and not by witchcraft.
- Я не хочу больше слышать о дьяволе.
- No more witchcraft stories!