English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Б ] / Безрассудно

Безрассудно Çeviri İngilizce

360 parallel translation
Отвагой и безрассудной смелостью. Но детектив отеля, заманиваемый в логово льва, это игра с огнём.
With all due respect to your daringness and bravado, enticing the hotel's detective into the lion's den is playing with fire.
Дедушка, ты слишком безрассудно веришь людям.
You think others are as honest as you are. That's it!
Понимаю, что такая просьба может показаться безрассудной и что следовало бы хотя бы явиться лично для её оглашения.
I know that this request can seem unreasonable and I should have come to you to present it in person.
Признаю, я вела себя безрассудно.
I admit I may have been thoughtless.
Просто мне не нравится видеть, как наш класс ведет себя подобно Гадаринским свиньям. ( Новый Завет. Смысл : тот, кто безрассудно стремится к чему-то с пагубными последствиями )
It's just that I don't like to see our class behaving like the Gadarene swine.
Ты понимаешь, насколько безрассудно себя ведёшь?
Do you realize how reckless you're being?
Ты любишь также безрассудно, как и я.
Then your love is as desperate as mine.
Тебе не приходило в голову, что оставаться здесь вместе, безрассудно для всех нас?
Has it dawned on you that it is insane for all of us to remain here, together?
Это безрассудно.
We have been foolish.
Энергичные, упрямые, безрассудно смелые люди.
You striving, bickering, foolishly brave humans.
Ваша сестра поступила очень безрассудно.
That was so thoughtless. I'm certain the entirecourse was shocked of the news.
Безрассудно цепляться за деньги вашего семейства.
You cling desperately to your money in your family.
Мне бы не хотелось, чтобы ты не был так безрассудно настойчив, Роберт.
I wish you wouldn't be so absurdly persistent, Robert.
- Есть большая разница между мужеством и безрассудной глупостью.
- There's a considerable difference between courage and reckless stupidity, you know.
Это безрассудно.
- This is insane.
И всё ради своей безрассудной, самодовольной гордости?
And you want to hold on to your daft, toffee-nosed pride?
Я думаю, что в такой момент становишься особенно безрассудной.
I think in such a moment your desperation is intensified.
Нелепо, смешно, Безрассудно, безумно,
How funny and crazy, Absurd and untimely...
Нелепо, смешно, Безрассудно, безумно,
How funny and crazy, Absurd and untimely
Нелепо, смешно, Безрассудно, безумно,
How funny and crazy, Absurd and untimely,
Нелепо, смешно, Безрассудно, безумно,
How funny, how crazy, How untimely,
Это было очень безрассудно с моей стороны.
That's very inconsiderate of me.
Мои братья, поспешная попытка, опережать Сэйлонцев... порожденная в полуночи отчаяния... кажется безрассудной при свете дня.
My brothers, a hasty attempt to outrun the Cylons spawned in the midnight of desperation seems foolhardy in the light of day.
Тогда с вашей стороны было немного безрассудно пытаться продать ему несуществующее месторождение?
Then wasn't it a little foolhardy trying to sell him a non-existent mine?
И тому горе, кто дерзнёт к ним подобраться безрассудно.
Woe be unto him who ventures near without knowledge.
Относиться к которым надлежит серьезно, не безрассудно, и не легкомысленно, и не из похоти, дабы удовлетворить телесные вожделения и аппетиты, подобно лишенным разума диким зверям, но с благоговением и благоразумием, обдуманно, трезво и во страхе Божьем.
in the time of man's innocence and therefore not to be enterprised, nor taken in hand inadvisedly, lightly or wantonly to satisfy men's carnal lusts and appetites, like brute beasts that have no understanding, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God.
Узнав правду, я понял, что этот мятеж был не более чем безрассудной выходкой... недовольной, но честолюбивой группировки военных, пляшущих под дудку имперских амбиций.
I'm National Defense Chairman Negroponti. Admiral Yang, you can take a seat.
Одиноко, и... поэтому я стала немного безрассудной.
I'm lonely, and... I think I'm starting to get a little desperate.
Вы не считаете, что немного безрассудно идти туда в одиночку?
Do you think it's wise for you to go there alone?
Это было очень отважно и очень безрассудно.
That was very brave, Albert, and very risky.
Это вы поступили безрассудно!
You have just sealed yours!
Я покинул Ливерпуль с безрассудной романтической идеей.
Like I, I left Liverpool with a daft romantic idea but in war people get killed.
и следует из этого, что не сбудет бесцельно и безрассудно Удовлетворять плотские желания человека и его аппетиты. Нужно жить благоговейно, благоразумно, осмотрительно, умеренно и богобоязненно, ежечасно помня каково назначение супружества.
and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.
Г-н Витмор действует : а ) очень смело, или б ) безрассудно?
Are Mr Whitmore's actions a ) ultra brave or b ) foolhardy?
Безрассудно затребованное им подтверждение, что он не единственный барон, желающий восстать и перейти на сторону императрицы
The fool demanded proof that he was not the only baron willing to rebel and turn to the Empress'cause.
И безрассудно подвергнуть себя неизвестным, лишенным имени ужасам, оставаясь спящими здесь, в комнате Ночного Кошмара.
And unwittingly surrender to whatever nameless horrors lie dormant here in The Nightmare Room.
Шарп безрассудно и решительно преследовал цель, пока воздух не сотрясли крики умирающих, а камни Кифли не обагрила английская кровь ".
Sharpe recklessly and determinedly pursued his aim until the air was rent with the screams of the dying, and the stones of Keighley were wet with English blood. "
- Ты ведешь себя безрассудно!
You're a disgrace. Why am I?
- Безрассудно? ! - В Брокдорфе мы боремся с тем дерьмом, которое твое поколение тут устроило.
We're fighting to fix your generations mistakes.
Ну, ты знаешь, что он водит быстро и безрассудно... но он профессионал.
Well, you know, he's driving fast and recklessly... but he's a professional.
Временами мой муж ведёт себя немного безрассудно.
Look, my husband may be a bit thoughtless at times.
И я лично считаю, что это безрассудно и безответственно.
And I personally consider it to be reckless and irresponsible.
Это безрассудно и безответственно, если только чтобы покрасоваться.
Well, I... It is reckless and irresponsible if you're just doing it to be a show-off.
Пять очков в награду каждому из вас за эту безрассудно глупую удачу.
Five points will be awarded to each of you... ... for sheer dumb luck.
Ты была страстной и безрассудной...
You were passionate and reckless...
- Это безрассудно.
- A little careless, don't you think?
Почему? Разве это ужасно отдаваться любви безоглядно и безрассудно?
Is it bad to give yourself completely to someone?
Я восхищаюсь твоей страстной местью, брат, Любуюсь твоей злобой безрассудной.
Brother, I do applaud thy constant vengeance, the quaintness of thy malice above thought.
Я поступила немного безрассудно, и мне жаль, но ты должна понять - я не лгала, когда говорила, что свидание было плохим.
I was a little thoughtless and I'm sorry, but you have to understand that I was not lying when I said we had a bad time.
Как безрассудно.
- It was the only thing we could do.
Сознаюсь, мне самому совестно быть так безрассудно влюбленным.
What shall I do?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]