Беседы Çeviri İngilizce
975 parallel translation
Это мы узнаем после нашей беседы.
BUT IT'S NOT YOU OR YOUR CARPET I'M WORRIED ABOUT.
Вы сможете вести там долгие беседы, и если вам не хватит слов, у меня есть словарь.
AND IF YOU RUN OUT OF WORDS, I'VE GOT A DICTIONARY.
Большинство из них слишком пьяны для адекватной беседы и могут тебя оскорбить.
Most of them are too drunk to talk intelligently or else they insult you.
Больше не вижу дальнейшей беседы с тобой.
I don't feel like talking.
Наши беседы не были плодотворны, чтобы я очень захотел их продолжить.
Our private conversations have not been such that I'm anxious to continue them.
Беседы, книги, музыку.
Talk, books, music.
"... уют закрытого экипажа, прелесть утонченной беседы, вид звезд, мерцающих сквозь ветви деревьев "...
"The snug comfort of the close carriage... "... the pleasure of setting out with companions... "... the sight of the stars glinting fitfully through the trees... "
Давайте обойдемся без вежливой беседы с выпиванием, ладно?
Let's dispense with the polite drinking, shall we?
Ηу почему женщины заводят такие идиотские беседы?
Why is that all women love these idiotic conversations?
Я всегда их здесь держу : если ко мне приходит джентльмен, это дает повод для беседы...
I always keep them inside so that when a gentleman calls they provide an opening for a conversation.
В тех краях, откуда я родом это звучит как начало любовной беседы.
Where I come from, they call that the beginning of love talk.
Я так наелся, что не осталось места для беседы.
I'm just so full I haven't got any room for conversation.
- Думаю, сэр, что хотя бы часть вашей беседы с доктором Джонсоном стоило бы послушать.
- I believe, sir... that a conversation piece between yourself and Dr. Johnson would be well worth hearing.
Мы с нетерпением ждали беседы с вами, мистер Стэндиш.
We have been looking forward to a conversation with you, Mr. Standish.
Цель нашей беседы как раз предотвратить подобную встречу.
The purpose of this interview is to frustrate such an encounter.
Полиция имеет досадное обыкновение прерывать наши беседы на самом интересном месте.
The police have an unfortunate habit of interrupting our conversations just when they begin to be interesting.
Он отошел для беседы с нашим сыном.
He's just talking to my son Eric.
Поэтому если я сочту продолжение этой беседы невозможным у вас нет власти заставить меня говорить.
So if I don't choose to discuss it any further, you have no power to make me change my mind.
Прошу у ваших светлостей прощенья, король велел мне строго, чтоб никто - какого б званья ни был человек - беседы частной с герцогом не вёл.
I beseech Your Graces both to pardon me. His Majesty hath straitly given in charge that no man shall have private conference... of what degree soever with your brother.
Я не понимаю такие остроумные беседы
I don't understand that talk, smart talk.
Даже хотя мы спорим, мне нравятся наши беседы.
Even though we disagree, I enjoy our conversations.
Он собирался все рассказать после беседы с матерью, но не приехал.
He was supposed to come back here and talk to us after he talked to the mother, and he didn't.
Беседы текли в пустоту, словно ничего не значили, во всяком случае, они не должны были ничего означать.
Conversations took place in a void, as if words meant nothing, or weren't meant to, in any case.
Неизменно возвращались все те же беседы, все те же отсутствующие голоса.
It was always the same conversations, the same absent voices.
Всё что мне нужно - это немного дружеской беседы,..... Плеча, на котором можно поплакать, одобрительной улыбки.
All I really want is a bit of companionship a shoulder to cry on, a smile to lean against.
Слушайте, давайте опустим эти светские беседы.
Look, let's cut out all the small talk.
И я рассказывал - все, с детских дней До часа нашей дружеской беседы : О бедах гибельных, о злоключеньях На суше и на море, о проломах Стен городских, где на волос от смерти Спасался я, о том, как взят был в плен И стал рабом, как выкуплен я был,
I ran it through even from my boyish days to th'very moment that he bade me tell it wherein I spake of most disastrous chances of moving accidents by flood and field of hairbreadth scapes i'th'imminent deadly breach of being taken by the insolent foe and sold to slavery of my redemption thence and portance in my travels'history.
Любезный, если благородная дама, которая прислуживает жене генерала, поднялась с постели, передай ей, что некий Кассио просит ее внимания для краткой беседы. - Ладно?
Sirrah, if the gentlewoman that attends the general's wife be stirring tell her there is one Cassio entreats her a small favor of speech.
Просил его вернуться для беседы. Он обещал.
Bade him anon return and here speak with me, the which he promised.
Да, после беседы с учителем, у меня возникло ощущение, что существуют вещи, понимание природы которых невозможно, если основываться только на нашем сознании.
Yes, I said it seemed to me that we couldn't get to the bottom of that through logic alone.
Джорджу не по душе беседы о теле.
George here doesn't cotton too much to body talk.
Военной ценности этот замок не имеет, но там ведутся беседы, обсуждаются разные вопросы... и почти каждый день в нем бывает немало... высокопоставленных немецких офицеров.
The target has no real military value itself... but with these conferences, discussion groups and the like going on... there's hardly a day when there aren't a considerable number... of important general officers in residence.
Коммандер, он не только уместен, но и послужит стимулом для дальнейшей беседы.
Commander, your attire is not only more appropriate, it should actually stimulate our conversation.
Я испытал настоящее удовольствие от беседы с вами. Спасибо.
It has been a real pleasure to have this little chat with you.
Мне недостаточно было той краткой беседы через запертую дверь.
Our brief govorett through the letter-hole was not satisfactory.
Теперь, я уверен, вы хотите знать предмет беседы.
Well, I'm sure you're all anxious to know What we're up to.
Письма Сен-Сирана и мои беседы с кюре Рувиля, которому я полностью доверяю, привели меня к вере, что жизнь в Пор-Рояле подходит моему идеалу христианского образа жизни, идеалу, который я несу в себе с тех пор, как Бог впервые затронул мое сердце.
The letters of Saint-Cyran, and my conversations with the priest of Rouville, whom I trust implicitly, lead me to believe that life at Port Royal matches my ideal of Christian life, an ideal I hold since God first touched my heart.
Мы часто вели долгие и изнурительные беседы.
We had many long and intimate discussions.
Время беседы 3 минуты.
You have 3 minutes.
Кроме того, мы хотели пройти родословную Вашего Величества. Потом меня хотели помучить уроком отличного поведения и остроумной беседы...
then I was to have suffered a lesson in etiquette and wi tty conversation...
После урока танцев, урок беседы.
After the dancing lesson, some conversation!
Я должен знать, в чем суть их беседы.
I must hear what passes between them.
Цћне эти беседы надоели. Цћинутку, ќрли, минутку.
I'm sick of these discussions,
Беседы для мудрецов или для слабаков, а я не то и не другое.
Discussion is for the wise or the helpless, and I am neither.
Надеюсь, вы заслуживаете беседы.
I hope you deserve my talking to you
Приятной вам беседы.
Well, you have a nice chat.
Ты научишься танцевать вальс, вести беседы, носить красивые платья.
You'll learn to waltz and make small talk... and have pretty dresses.
в улыбке женщины, запряженной ребенком по-корейски, как рассеянный кенгуру, в оживленности беседы крестьян на краю тротуара, и в восхищении, абсолютно лишенном беспристрастности, которое я всякий раз наблюдаю в прищуренных глазах детей.
and in the wonder absolutely devoid of impartiality that I always feel with children who have slanted eyes.
От одиночества, привык я сам с собою вести беседы, дети мои.
- I am used to solitude and to reasoning with myself.
Нет, для беседы.
Mr. Regnier?
И как прекрасны были прежние наши беседы...
It stimulates our discussions...