Блага Çeviri İngilizce
1,924 parallel translation
- Но ты ведь сам советовал... для блага семьи...
- But you always told me that for the well-being...
Сейчас же удали фотографию! Ради твоего же блага!
For your own sake!
Но это было единственно возможное решение ради блага обоих государств.
But it was the only option to choose for the sake of both Koreas.
Ради её же блага.
For her sake.
Это для твоего же блага.
It's for your own good.
Правительство может забирать землю ради общественного блага.
The government can take land to... for public welfare.
Будете ли вы изо всех сил, по справедливости вершить закон и милосердие для блага вашего народа?
Will you to your power cause law and justice in mercy to be executed in all your judgements?
Единственное, ч то нужно знать, - мы тут для общего блага. Поверьте мне, капитан.
The only thing you need to know is that we are here, for the sake of you and everyone.
Генри, для твоего же блага, пора прекратить всё это.
Henry, look, this has to stop for your own good.
Ради блага королевства, надеюсь, что моя смерть удовлетворит твою жажду мести, и это позволит тебе управлять подданными моего отца, как они того заслуживают. С сочувствием и без жестокости.
For the sake of kingdom, i hope my death satisfies your need for revenge, allowing you to rule my father's subjects as they deserve- - with compassion and a gentle hand.
Я предпочитаю думать, что это самопожертвование ради блага всех.
I prefer to think of it as sacrifice, for the good of all.
Это для его же собственного блага.
It's for his own good.
Это было для нашего блага, но мне все равно.
It was for our own good, but I don't care.
Это для твоего же блага, Норман.
It's for your own good, Norman.
Для моего блага мне сейчас нужно съесть шоколадное печенье.
Eating a chocolate digestive right now would be for my own good.
Я верю тебе, но мои люди. все чего я прошу, просто попытайтесь, ради их блага.
I believe you, but my people- - all I ask is that you try, for their sake.
Для нашего блага.
For our good.
Отец Небесный, в этот День Благодарения, мы хотели бы поблагодарить тебя за все блага, что ты ты нам дал.
Heavenly Father, on this Thanksgiving Day, we give pause to give thanks to you for your many blessings.
- Ради блага Эвена.
- For Even's sake.
Для твоего же блага, Эстела.
I say this for your own good, Estela.
Ради великого блага.
For the greater good.
А как насчет блага поменьше?
What about the smaller good?
Да, хорошо, ради твоего же блага, я надеюсь с ним всё в порядке, Джо, хорошо потому что Адам Ношимури не собирается останавливаться до тех пор, пока не найдет своего отца, ты понял?
Yeah, well, for your sake, I hope he's okay, Joe, okay, because Adam Noshimuri is not going to stop until he finds his father, you get that?
Да, ради блага нашей программы необходимо улучшить имидж Ку Э Чжон.
That's right. Even if you treat it as doing it for our program's sake, it's time to change Miss Gu Ae Jeong's image.
Я думал, ты избегала меня всё это время ради моего же блага.
You totally ignored me in the name of'caring'for me...
Я понимаю, что вы делаете это ради моего же блага, но я не могу скрываться от моих товарищей и не переживать об этом.
Know are you, just to me. But cannot be just put down providers group people don # 39 ; t care.
Это ради блага госпожи.
This is just to Miss.
Мы все должны объединиться ради блага Асгарда.
All of us must stand together for the good of Asgard.
ради блага ваших детей, Д-р. Павел, я надеюсь на это.
And for the sake of your children, Dr. Pavel indeed I hope it does.
Это все для его же блага.
This is for his own good.
Это вечеринка ради вашего блага.
This party's for your benefit.
Я начинаю верить, что ты делаешь это не ради блага мальчика, а дабы причинить мне боль.
I begin to believe you're not doing this for the good of the boy, but to cause me pain.
Лиза, а ну живо в дом, это для твоего же блага!
Lisa, you get your ass back in the cabin if you know what's good for you!
Для вашего же блага, не могли бы вы отвалить?
So, for both of us, would you please back down?
Для её же блага.
To protect her.
Я делаю это для твоего же блага!
No. I'm doing this for your own good!
Так, когда я узнал, что в амбаре полно ходячих, я рассказал ради всеобщего блага.
Okay, when I found out about the walkers in the barn, I told, for the good of everyone.
Ты должна прекратить это ради своего же блага
It needs to stop now for your own good.
Ну, он не за материальные блага, понимаешь.
Well he's not into material possessions, you know.
Для моего блага.
For my own sake.
Руфус, на Верхнем Ист-Сайде есть все необходимые мне блага жизни : чистые тротуары, универмаг "Бегдорф Гудман" и люди, которым платят за то, чтобы они открывали двери.
Rufus, the Upper East Side holds all the comforts I desire- - clean sidewalks, Bergdorf Goodman, and people whose job it is to open doors.
Только ради ее блага.
It's for her sake.
Ты должен слушаться меня ради твоего же блага, таков порядок.
You need to listen to me for your own sake. This is procedure.
- Нет, но мы хотим сделать экономические блага доступнее большему числу людей.
It's gonna result - in a lack of competition. - No, but you want more people in the marketplace.
Но если он забрал их у тех, кто создавал эти самые блага, нет ему никакой чести.
But if he's taken it from those who produce, then there is no honor.
О той, что помогает создавать значимые блага?
The power to create value?
- Одни блага меняются на другие.
- Trading value for value.
В его основе лежит высший принцип - принцип общественного блага.
It is based on the highest principle, the principle of the public good.
Ну, для нашего же блага, в общем – да.
Well, for both of our sakes, yes.
Ради общественного блага.
For the public good.
Как-то не верится, что вы пришли ради нашего блага.
I do not find it easy to believe you do it for our own good.