English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Б ] / Близости

Близости Çeviri İngilizce

668 parallel translation
И с ним он ходил на мамонта? Да, надеюсь, что его здесь нет по близости!
He fought mammoths with this?
- Тось мы тут по близости будем.
Tosya, we'll be out here
Если бы случилась утрата подобной близости, думал Агостино, то что сталось бы с его безоблачным счастьем?
If they lost this intimacy, thought Agostino, what would have become of his serene happiness?
А вы живете по-близости?
Do you live nearby?
Откройте огонь на достаточной близости.
Open fire when it registers close proximity.
Война вновь была в самой близости, и немного было достаточно, чтобы вспомнить ее дух или вызвать ее отголоски.
The war was still everywhere nearby. It didn't take much to rediscover its color or provoke its echoes.
Жизнь между тем, настоящая жизнь людей со своими интересами здоровья, болезни, труда, отдыха, со своими интересами мысли, науки, поззии, музыки, любви, дружбы, ненависти, страстей шла, как и всегда, независимо и вне политической близости
In the meantime, life, the actual life of people, with its concerns of health, sickness, work, rest, and the interest people take in thinking, the sciences, poetry, music, love, friendship, hatred, passion, went on as usual, independently and outside of the political issue of friendship or war with Napoleon Bonaparte.
Ухо в непосредственной близости от лица.
The ear is in the general vicinity of the face.
То, что обычно не рассматривается в этой связи вообще - друг против друга или в близости друг с другом.
Things that normally aren't considered related at all - against each other or beside each other.
Капитан, вы в опасной близости от убийцы планет.
Captain, you're getting dangerously close to the planet killer.
В непосредственной близости находятся как минимум четыре солнечные системы, и где-то там - семиметровый челнок, который, разумеется, вышел из-под контроля.
At least four complete solar systems in the immediate vicinity, and out there somewhere a 24-foot shuttlecraft, off course, out of control.
Д-р Пул, что это такое, прожить большую часть года в непосредственной близости с Хэлом?
Dr. Poole, what's it like living for most of the year in such close proximity with Hal?
Вы боитесь, мисс Дикинсон, эмоций, близости, вы боитесь жить.
You're afraid, Miss Dickinson. Afraid of emotion, afraid of intimacy, afraid to live.
Синтезированные антибактериальные элементы освобождены в непосредственной близости от объекта.
Synthesised anti-bacteria elements are released in immediate vicinity of subject.
Я боялся близости людей, которых не знал, которые могли потревожить меня.
I was afraid of being near people I didn't know. People who might disturb me.
Детский дом-интернат находился в непосредственной близости от города.
There was a children's home, just outside the city.
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
The Prince of Tübingen who had intimate connections with the Great Frederick was passionately fond of play as were the gentlemen of almost all the Courts of Europe.
Однажды ночью, когда двое юных гостей графа Иоганна имели немного нескромности, так сказать, иначе известной как любовь между двумя девушками граф Хуберт появился и шпионил за девочками в момент их интимной близости.
One night, when two of Count Johann's young guests had a little "indiscretion" so to speak otherwise known as love between two girls Count Hubert snuck up and spied on the girls in their moment of intimacy.
У меня никогда... не было близости.
LOVE, I TOLD YOU ONE TIME, YOU'RE ONLY 12 YEARS OLD. NOW, ANYTHING MORE WOULD BE ILLEGAL.
Поэтому вы должны пройти в опасной близости от него.
That's why you've got to go dangerously near.
Как оказалось, балланс был настолько точен, что они перестали существовать одновременно со всем находившимся в непосредственной к ним близости.
Indeed, the balance was so perfect, that they simply ceased to exist along with everything in their immediate vicinity.
Меж тем мое пребывание здесь позволяет ей пережить игру страстей... В непосредственной близости от Покровских ворот.
But my living here adds turbulence to her life.
... В непосредственной близости от противника... днем и ночью выполняют свой долг...
... in the immediate proximity of the enemy... are fulfilling their duty day and night...
Меня беспокоит то, что мы находимся в такой близости от нее, но в информации с "Циолковского" обязательно должно найтись предполагаемое время окончательного распада звезды.
I'm concerned at being in such close orbit. But the Tsiolkovsky's research records should predict the time of the star's final collapse.
И Вы и миссис Смит ни разу не имели акта половой близости?
And at no stage did you or Mrs Smear engage in any act of sexual intimacy?
Но уваженье и любовь ты всё ж Докажешь мне, коль дальше отойдёшь ; Для юноши с девицей стыд людской Не допускает близости такой...
But gentle friend for love and courtesy... lie further off in human modesty such separation as may well be said becomes a virtuous bachelor and maid.
А потом Я поняла, что без физической близости мы поссоримся.
And then... ... I knew that there would be a confrontation over getting physical.
Мы знаем о близости парка.
We're aware of the proximity to the park.
Плохое поведение обратно пропорционально...... близости к авторитету.
Mischief varies inversely with proximity to the authority figure.
" По близости бродит любопытный волк.
" There's a wolf who seems intent on the goings-on here.
Теперь, когда армейские коммандос прибыли в аэропорт, похоже, что полномасштабная война в опасной близости.
Now that the Special army commandos have arrived at the airport, the likelihood of a full-scale battle is dangerously close.
Я не чувствую близости с тобой.
I don't feel like I can be close to you.
Но сэр, этот курс проходит в опасной близости от....
But, sir, that takes us dangerously close to...
Скопление черных звезд образовалось почти девять миллиардов лет назад, когда сотни протозвезд сколлапсировали, находясь в непосредственной близости друг от друга.
The black cluster was formed almost nine billion years ago when hundreds of protostars collapsed in close proximity.
Ну, мне кажется, что до такой степени близости мы еще не дошли, но чувствую я себя не плохо.
Well, I don't think we're quite there yet, but don't feel bad.
Я утверждаю, что страх прикосновения, страх близости к кому-то другому - это страх смерти.
I say that the fear of being touched, of getting close to others, is the fear of death.
Четыре года близости и доверия, После чего она разбила тебе сердце и вот почему мы этого не делаем!
Four years of closeness and sharing, after which she ripped your heart out. That is why we don't do it!
Это жест близости.
That's a gesture of intimacy.
Очень часто сопереживание общей беды может создать иллюзию близости... и любви.
Very often shared traumatic experience can create the illusion of closeness... and romance.
Но... если мы берём на эту должность мужчину и женщину, нельзя допустить, чтобы... кто-то заподозрил их в физической близости, какова приемлема только для людей, состоящих в браке... даже если эта близость тщательным образом скрывается.
But... if we were to hire a man-and-woman team, they could not be suspected to be... to be indulging in the physical pleasures of marriage without actually being married... even if their sexual relations were very much in the closet, as it were.
" на фоне твоей близости с ƒжо ћл...
- and on top of the Joe Jr. thing- -
Никогда не думал, что скажу это, но сейчас я рад близости Доминиона.
I never thought I'd say this but right now... I'm glad the Dominion's around.
Ты не боишься быть пораниться, не боишься близости.
You're ready to take risks, be vulnerable and intimate with someone.
"Мне немного неудобно..." "... но иногда, после интимной близости с мужчиной... "
This is kind of embarrassing but occasionally, after I've been intimate with a man...
Мы не смогли установить, откуда пришел луч. Но с тех пор по близости не было никаких кораблей.
We haven't been able to trace the beam to its point of origin but since there aren't any ships nearby
- Что, хочешь близости?
- What, do you want to get intimate?
Никого по близости Это мой шанс...
There's no one here. All right, now's my chance...
Подобные теории находятся в опасной близости к...
Such theories come dangerously close to...
Ты хочешь близости, вот и всё.
EXACTLY HAD CLOSENESS.
Какой близости?
Uh... How close? I mean...
А что еще находится по близости?
What else is around here?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]