Бремя Çeviri İngilizce
807 parallel translation
Я приму на себя ваше бремя.
- I will take on your burden.
Я уверен, вы понимаете что ваше пребывание здесь бремя для нас.
As I'm sure you realize, your staying here is a burden on us.
О, тягостное бремя!
"O heavy burden!"
Сорок пять лет вы помогаете другим нести их бремя.
Forty-five years, and most of the time carrying other people's burdens.
Пора на помощь! Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя.
Now is the time of help ; your eye in Scotland would create soldiers, make our women fight, to doff their dire distresses.
Тяжёлое же бремя у неё на сердце!
The heart is sorely charged.
И здесь, я должен напомнить вам, бремя доказательства лежит на судебном преследовании.
And here, I must remind you, the burden of proof is on the prosecution.
Зачем я взвалил бремя на эту гротескную, преданную душу?
Why did I add this burden to that grotesque, devoted soul?
Так знайте, грех ваш - то, что славный трон, и ваших предков власть, права рожденья, всем сердцем просим, бремя власти взять по управленью нашим королевством ;
Know then, it is your fault that you resign... the supreme seat, the throne majestical... the sceptered office of your ancestors... to the corruption of a blemished stock. The which to cure we heartily solicit your gracious self... to take on you the charge and kingly government of this your land.
Как бремя, завтра лягу на тебя я, смытый в смерть твоим вином проклятым,
Let me sit heavy in thy soul tomorrow. I that was washed to death with fulsome wine... poor Clarence... by thy guile betrayed to death.
Вам не обязательно нести такое бремя.
You needn't carry such a burden.
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
We are old, Chevalley, very old For twenty-five centuries we have borne magnificent civilizations all from abroad, none made by us, none which started here
Мы - бремя для нашего сына.
We're a burden on our son.
Я несу это бремя, чтобы сберечь то, что люблю.
- Yes they are. It is a fear I bear in order to keep what I love, forever.
Это наше бремя.
Even that is a burden.
Вместо того, чтобы страдать за себя... За бремя своих основных потребностей...!
Rather than suffer upon myself the burden of your base needs!
Что это не бремя моих основных потребностей... Которое ляжет на тебя... А твоё очарование, властвующее надо мной...
That it's not the burden of my base needs that will fall onto you, but your charm working on me, stirring up in me insane desires, against nature to possess the woman I've married.
Это было довольно тяжкое бремя.
It was quite a burden to bear.
О, тягостное бремя!
Have mercy, let me be different!
Спасибо, принял на себя это тяжкое бремя.
You had a hard time of it.
На кого возложить бремя финансовых потерь?
Who should bear the burden of the financial loss?
Я в твои годы нёс на плечах бремя власти.
At your age I was carrying the burdens of a ruler!
Каждый несет свое бремя так, как может.
Everyone carries his burden as best he can.
С тех пор, как один из них взвалил на себя бремя президентства.
Since one of them assumed the awesome burden of the presidency.
Больше мы, народ... не будем нести бремя страдания.
No more will we, the people... bear the burden of suffering for the few.
Все бремя придется нести вам.
You'll have to carry the whole burden.
Позволь мне взвалить на себя твое бремя, брат. О, спасибо.
Let me shoulder your burden, brother.
А пока я этим занимаюсь, тебе, Зигфрид, придется нести все бремя ветеринарной службы.
Tristan : While I'm doing that, siegfried, you'll have to bear the brunt of the veterinary work.
Бремя белого человека, Ллойд, друг мой.
White man's burden, Lloyd, my man.
Бремя белого человека.
White man's burden.
Бремя ответственности, одиночество командующего.
The burden of responsibility, the loneliness of command...
Это программа, которую мы разрабатывали, чтобы снять бремя с собственных плеч.
This is the program we were developing to take the burden from our own shoulders.
И станут счастливыми души скорбящих, стряхнут с себя бремя страданья.
Each sorrowful soul, become sound and glad, shake with your heavy pain.
" И станут счастливыми души скорбящих, стряхнут с себя бремя страданья.
Read the text, however : each sorrowful soul, become sound... and glad, shake with your heavy pain.
Никто из вас не может понять - какое тяжкое бремя будет нести тот, кому предназначено быть его приемником, его наследником...
Not one of you can possibly fathom how great a burden will be carried by the man destined to be his successor, his heir? .
Хоть тяжкое бремя, но, так и быть, я...
It will be painful for me. Still- -
" Я дрожу при мысли, что бремя моих преступлений обрушится на моих детей
"fell them both." You're gonna be a wonderful Phaedra.
- "Бремя страстей человеческих".
- Of Human Bondage.
Каждый день приносит свое собственное бремя.
Every day brings its own burden.
Общество — тяжёлое бремя.
Sociability is a burden.
Мне выпала честь... Или бремя, если хотите
I was further blessed, or burdened, as it were,
С души как бремя скатится, Сомненье далеко -
V dushe kak bremya skatyatsya somneniya daleko.
Ты ещё мал, нос не задираешь но уже страшное бремя для своей бедной матери.
You're short, your belly button sticks out, and you're a burden on your poor mother.
Мы с мистером Джорданом понимаем, какое это тяжкое бремя - растить ребенка без отца...
What Mr. Jordan means is that we're aware of the burden... that raising a child would place on you.
На тебе было огромное бремя ответственности.
You've been under a lot of pressure.
Ты правильно сказала : воспоминания для меня - бремя.
You're right about one thing : my memories have always been a burden.
Бремя... И к тому же муки ревности.
Yes, and a source of jealousy.
План федеральной поддержки... ослабил бы долговое бремя... и контролировал бы повышение стоимости медицинских услуг... делая здравоохранение более доступным... для тех, кто нуждается в этом больше- - мелкие фирмы... независимые подрядчики... и безработные.
The plan that's federally supported... would ease the debt burden... and control the soaring cost of medicine... making health care more readily available... to those who need it most- - small businesses... independent contractors... and the unemployed.
Бремя или оседланная лошадь?
A burden or an ascent?
Это прекрасно : не нести тяжкое бремя.
It's fine to carry a heavy burden.
И тяжелейшее бремя, что вам придётся нести, будет тягостная и неугодная компания, в которой вы окажетесь в пустыне изгнания.
[? ] And the heaviest burden you will carry, [? ]