Будни Çeviri İngilizce
147 parallel translation
Нужно, чтобы это случилось в будни с девяти утра и до четырёх дня, пока дети в школе, а Маркус в доках.
I need to have it on a weekday, between nine in the morning and four o'clock while the kids are at school and Marcus is down the depot.
Ты не можешь пойти в светло-голубом люрексе на ужин в будний день.
You can't wear ice blue Lurex to a week night supper date.
- Будни...
- Weekdays...
Открыто для постетителей в будни с 3 : 00 до 5 : 00.
Open to the public weekdays, 3 : 00 to 5 : 00.
- В будний день?
- On a week day?
- Нет, день сегодня не будний.
- No, it isn't a weekday.
Тем временем жизнь в лагере продолжалась, и в будни, и в праздники.
The life of the camp family rolled on, through weekdays and holidays
Будни стюардесс, скромных героинь воздушного пространства.
the daily life of airline stewardesses, modest heroines of the air.
Это же будни, будни.
This is just a routine.
Наступили суровые будни.
Stern weekdays are here.
Что забудется, то забудется, Сказки сказками, будни буднями.
Things will be forgotten. Tales with new tales and routine with routine.
Наши будни. А вот что ты видел?
But what did you see?
Однако, рекорды в праздники, а в будни - хорошие кадры, технология, организация.
But records are once in a blue moon, but we have a good crew... good technology and organization.
Ну, чуть больше в воскресенье, чуть меньше в будни, но в среднем да, половина зала.
Just about. A little more on Sundays... but they average half a house.
Может быть мне будет позволено сказать, что в этом доме принято рано вставать, как в будни, так и по воскресениям.
I suppose it's all right to mention that we are early risers, every day of the week.
Я считаю, что для пассажиров важно приходить на станцию, в пасмурные, тоскливые будни и видеть чистые, белые, сияющие составы прибывающие на платформы.
- I think it's great for the riding public to be up on the station, one cold and dreary day and see a nice white, shiny car come pulling up to the station.
Ешь, пей, будь веселее И в праздники, и в будни.
Celebrate big-city life, eat, drink and be merry
Будни до семи, субботы до полуночи.
Seven o'clock on weekdays, midnight on Saturdays.
Все будни я могу не работать, откладывая дела на выходные.
All the weekdays I don't work make up for the weekends I do.
Это что, местный суд Линча или просто будни жизни тихой и чистой провинции?
Vigilante justice or just clean country living?
Тебя волнуют только твои полицейские будни...
All you ever lived for was police work.
если я выберусь из этой передряги живым то больше, никогда не позволю себе совмещать полицейские будни с нашими любовными игрищами...
I'll never let my police work interfere with our love again.
В будни, пока отец писал воскресную проповедь,..
Each weekday, while my father worked on his Sunday sermon...
Ты должен работать семь вечеров в неделю, если придется, продавая и в будни, и праздники.
You should be out seven nights a week if you have to and weekends and weekdays, making that sale.
Ќельз € же искать работу в такой одежде, в будний день, правда?
You don't go out looking for a job dressed like that, do you?
Впервые он уехал куда-то в будний день!
This is the first time he's been out in a week.
Теперь я буду одним из тех людей, которые спят в будни.
Now I'll be one of those people who sleep in on weekdays.
Это нечестно, ведь Эрику достанется вся головная боль в будни, а Донне - все развлечения.
That's not fair... because then Eric gets all the weekday headaches... and Donna gets all the fun time.
Этот стенд сможет показать вам, как проходят их будни.
This display should give you some idea of what their daily life is like.
Счастливые будни с Майком Лаури.
Just another day with Mike Lowrey.
- Коротаю здесь суровые будни.
Been home through some rough times.
И летом после первого курса он работал в суде. Но будни адвокатской практики в крупной юридической конторе заставили его спуститься с небес на землю.
The reality of how a big firm actually practices law knocked some of the idealistic wind right out of him.
Уже одиннадцать в будний день, я - на банкете.
It's 1 1 : 00 on a school night, and I'm at a party. lt's so cool.
Ничего, сегодня на том свете будний день.
I'm afraid it's casual death day.
И даже если кто-то где-то не успел чего-то доделать, его рабочие будни сегодня закончатся за минуту до пяти.
No matter how quickly everyone did their job today, someone somewhere would be punching out before 5 : 00.
День будний, все работают. Да.
Well, they probably had to work today.
Михаэла? В будний день?
why you are here?
С моим воображением скучные будни становятся очень увлекательными.
The imagination makes my daily routine enjoyable.
как мы проводили здесь школьные будни.
I remember how we passed schooldays here.
В будни он выходит из дома только когда идет в школу или на подготовительные курсы.
On weekdays, he only goes to school and his prep courses.
В будни не получится, а вот в субботу или в воскресение - пожалуйста.
I can't on weeknights, but pretty much every Saturday or Sunday is fine.
В пределах Японии. мы проверили предполагаемое время смертей в будни с 16 : 00 до 02 : 00.
Also... Concerning L's request that we investigate the times of death for each victim... We found they occurred between 4 p. m.
что это продолжается уже второй будний день значит Что это вряд ли может быть школьник.
The fact that this has continued for two weekdays straight... Means our sketch of the culprit has become doubtful.
Она спросила, можно ли сходить с вами в кино в будний день.
You know, she asked me about taking you to a movie on a school night specifically.
А скорее "Будни Ферриса Бюллера", ведь он столько всего хотел сделать.
And he was so on that day, so it kind of works on two levels.
Но... скучные будни стали чуть веселей.
But... boring everyday became a tad more fun.
.. и снова рабочие будни, в душных офисах гестапо. "
And then it's off to another day of drudgery with the Gestapo.
БУднИ
Workdays
... так шла жизнь. для работы - будни, для ворожбы - праздник.
... So their life went on.
Значит, что в будний день, по закону, там хранится от 60 до 70 миллионов долларов наличными.
The Nevada Gaming Commission requires a casino to keep enough cash to cover every chip in play on the floor. Yeah. That means on a weekday it must carry between $ 60 and $ 70 million in cash and coin.
Но будни адвокатской практики в крупной юридической конторе заставили его спуститься с небес на землю.
Who is this?