English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ В ] / В богатстве и в бедности

В богатстве и в бедности Çeviri İngilizce

103 parallel translation
При свете дня и во тьме ночной, в богатстве и в бедности,.. ... в добре и зле,.. ... в болезни и здравии.
In the light of day and the dark of night for richer, for poorer, for better, for worse in sickness and in health, and...
В радости, в печали, в богатстве и в бедности.
For better, for worse. For richer, for poorer.
В богатстве и в бедности?
For richer, for poorer?
В богатстве и в бедности.
For richer, for poorer.
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
"Do you take each other for better or for worse... " for richer or for poorer... " in sickness and in health, until death?
Бо Хеертрайда фон Лон, рожденная в Кувордене 13 января 1974 года, берете ли вы в мужья Нино Хофстра, рожденного в Амстелвеене 28 февраля 1968 года, и клянетесь любить его в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Bo Geertruida van Loon, born in Coevorden on January 13, 1974... do you take as your husband Nino Hofstra... born in Amstelveen, on February 28, 1968... for better and worse, in sickness and in health... as long as you both shall live?
И клянешься ли любить и уважать ее, в болезни и здравии, в богатстве и в бедности, покуда смерть не разлучит вас?
Do you promise to love, respect, console and aid her in sickness and in health, for richer for poorer so long as you both shall live?
Хлоя, берешь ли ты в мужья Котаро, и клянешься ли любить и уважать его, в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, покуда смерть не разлучит вас?
Kuroe, you are about to take Kotaro as your husband. Do you promise to love, respect, console and aid him in sickness and in health, for richer for poorer so long as you both shall live?
Те, кто дает ее, обещают быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности,
Those who take it promise to stay together for better or for worse, for richer or for poorer,
Содержать и поддерживать, в богатстве и в бедности, и прочая хуета, пока смерть не разлучит нас...
To have and to hold, for richer and poorer and all that other shite, till death do us part...
В богатстве и в бедности, болезни и здравии... % клянусь любить тебя вечно, % почитать и уважать, пока смерть ни разлучит нас. %
For richer or for poorer, through sickness and health... I promise to love you unconditionally, to honor and respect you, till death do us part.
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Do you promise to love him, comfort him, honor, keep him... in sickness and in health, for richer, for poorer... and forsaking all others, as long as you both shall live?
Обещаете ли вы любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Do you promise to love her, comfort her, honor and keep her... in sickness and in health... for richer, for poorer... and forsaking all others, as long as you both shall live?
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность пока смерть не разлучит вас?
Do you promise to love him... comfort him, honor and keep him... in sickness and in health... for richer, for poorer... and forsaking all others as long as you both shall live?
В богатстве и в бедности, в счастье и в несчастье, в здравии и в недуге.
For richer or poorer better or worse in sickness and in health.
В богатстве и в бедности.
For richer or for poorer.
В богатстве и в бедности?
Richer or poorer?
чтобы, начиная с этого дня, любить тебя и подчиняться тебе в радости и в горе, в богатстве и в бедности.
To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer.
В присутствии семьи, друзей и перед Господом они обменяются клятвами, чтобы быть вместе отныне и навсегда, в богатстве и в бедности, в горе и в радости, в болезни и в здравии.
In the presence of family and friends and before God, they exchange these vows : to have and to hold from this day forward, for richer or for poorer... for better or for worse, in sickness and in health.
Но сейчас моя жизнь с тобой, в счастье и в горести, в богатстве и в бедности
And now my life is with you, for better or for worse, for richer or for poorer.
- Я, Кэтрин,... беру тебя, Генрих, в свои законные мужья,... клянусь любить и почитать тебя с этого дня и впредь,... в горе и в радости, в богатстве и в бедности,
I, Catherine take thee, Henry, to be my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health,
Вы должны любить и уважать друг друга, утешать и поддерживать в болезни и во здравии, в богатстве и в бедности.
It is intended for their mutual joy, and for the help and comfort given one another in prosperity and adversity.
в богатстве и в бедности, в успехах и в несчастьях,
For richer, for poorer... For better, for worse...
Я, Джеймс Нил Арбор, беру тебя, Лару Элизабет Тайлер, в жёны, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии чтобы любить и почитать пока смерть не разлучит нас.
I, James Neil Arber, take you, Lara Elizabeth Tyler, to be my wife, for richer, for poorer, in sickness and in health to love and cherish until death us do part. In the presence of God, I take this vow.
- В богатстве и в бедности. В радости и в горе. - Пойдемте, сэр.
For richer, for poorer.
Помнишь, в богатстве и в бедности.
So we could work through things together, rich or poor.
В богатстве и бедности.
For richer, for poorer.
В богатстве и бедности.
For richer, for poorer. For richer, for poorer.
Зельда, вспомни, пять лет назад,.. когда мы обменялись обручальными кольцами,.. мы клялись быть верными и в богатстве, и в бедности...
Zelda, remember five years ago... when we exchanged wedding rings... we promised for richer, poorer, better, worse?
Любить и заботиться друг о друге в богатстве и бедности в здравии и болезни, пока смерть не разлучит вас?
To have and to hold. For richer or poorer in sickness and health. As long as you live?
Чтобы любить и заботиться друг о друге в богатстве и бедности здравии и болезни пока смерть не разлучит вас?
To have and to hold for richer, for poorer and in sickness and in health as long as you both shall live?
- В богатстве и бедности, в болезни и в здравии.
- For richer or poorer, in sickness and in health.
Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
"Do you, Barnaby Caspian... " take Carmen Colazzo to be your lawfully wedded wife... " to have and to hold from this day forward...
Согласны ли Вы, Кармен Колласо, взять Барнаби Каспиана в качестве законного супруга и отныне хранить его и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
"And do you, Carmen Colazzo... " take Barnaby Caspian to be your lawfully wedded husband... " to have and to hold from this day forward...
В богатстве и бедности.
For richer or poorer.
А вы, Тереза Скотт, берете Джонатана в законные мужья, чтобы любить и почитать его, в радости и в горе, богатстве и бедности, болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас? Беру.
And do you, Theresa Scott, take Jonathan Davenport to love, honor, and cherish for better or worse, richer or poorer, in sickness and in health until death do you part?
Согласен ли ты, Эдвард Вандермен, взять в законные жены Пенелопу Уилхерн, чтобы быть с ней в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Do you, Edward Vanderman, take Penelope Wilhern to be your lawfully wedded wife? To have and to hold, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health.
А ты, Пенелопа Уилхерн, согласна ли взять Эдварда Хамфри Вандермена Третьего в законные мужья, чтобы быть с ним в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
And do you, Penelope Wilhern, take Edward Humphrey Vanderman III to be your lawfully wedded husband, to have and to hold, for better or for worse for richer or for poorer, in sickness and in health,
В богатстве и бедности.
For better or for worse.
В богатстве и бедности, в болезни и здравии пока смерть не разлучит вас...
- I betrothe you to me... - I betrothe you to me with this ring...
В богатстве и бедности, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас...
... with this ring according to the Jewish law. I betrothe you to me according to the Jewish law.
Правда? Ты обещаешь быть рядом в счастье и горе, в богатстве и бедности, в болезни и...
Do you promise to be there for better or worse, for richer and poorer,
в мужья, уважать его и заботиться о нем в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и почитать его, пока смерть не разлучит вас?
to to be yourusband? To have and to hold from this day forward, For better, for worse, for richer, for poorer,
Согласны ли вы взять в жены Эми, уважать ее и заботиться о ней, в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и почитать ее, пока смерть не разлучит вас?
Take Amy Juergens to be your wife? To have and to hold from this day forward, For better, for worse, for richer, for poorer,
Согласен ли ты, Теодор Филипп Тейлор, взять в жёны Николь Маргарет Мюррей, и обещаешь ли ты пред лицом Господа и его свидетелей быть ей любящим и верным мужем в богатстве и бедности, в радости и печали,
Do you, Theodore Philip Taylor, take Nicole Margaret Murray to be your wife and promise before God and these witnesses to be her loving and faithful husband, in plenty and in want, in joy and in sorrow,
А ты, Сара. Согласна ли взять Клэя Эванса в свои законные мужья? С этого дня и до конца жизни и в горе, и в радости, в богатстве и бедности любить и почитать пока смерть не разлучит вас?
And do you Sara, take this man, Clay Evans to be your lawfully wedded husband from this day forward, for better or for worse to have and to hold, to love and to cherish until death do you part?
Мы - семья, и мы остаемся семьей в болезни и в здравии, в богатстве или бедности, или...
We're a family, and we're a family in sickness and in health, whether we're richer or poorer or- -
В богатстве и бедности, да?
For richer and for poorer, right?
Джеймс Нил Арбор, в мужья, чтобы любить тебя и заботиться о тебе с этого дня, в радости и в горе, в богатстве, в бедности, болезни, здравии, любви, смерти, почитать.
James Neil Arber, to be my husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, sickness, health, love, death, cherish.
Ты берешь этого мужчину в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Do you take this man, for richer or poorer, through sickness and in health, to have to hold till death do you part?
Берёшь ли ты, Хэнк, эту женщину, Джулию, с этого дня в законные жёны, чтобы беречь её в горе и радости, в богатстве и бедности, любить и хранить её, пока смерть не разлучит вас?
Do you, Hank, take this woman, Julia, from this day forward to have and to hold, for better or for worse, for richer or for poorer, to love and to cherish as long as you both may live?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]