В данных обстоятельствах Çeviri İngilizce
106 parallel translation
В данных обстоятельствах я сяду.
Under the circumstances, I will sit down.
В данных обстоятельствах... Кто-то должен сохранять трезвый рассудок, как мы.
In this circumstances, one must keep a cool head, like you and me.
В данных обстоятельствах это немного чересчур но у вас есть уникальные знания для нашей цели.
Under the circumstances it's a bit much but you have a unique knowledge for our purpose.
В данных обстоятельствах, если один из наших самолетов взорвется, мы будем нести моральную ответственность за гибель людей.
Under the circumstances, if one of our planes was blown up, we'd be morally responsible for every life lost.
В данных обстоятельствах, думаю, будет уместно взять на себя выбор следующей кандидатуры.
Under the circumstances, I think it might be apropos to take it upon myself to select the next person.
Что вряд ли удивительно в данных обстоятельствах.
That's hardly surprising in the circumstances.
Я понимаю, что у руководства есть свои привлекательные стороны даже в данных обстоятельствах.
I realise that command does have its fascinations, even under circumstances such as these.
Но в данных обстоятельствах, всё отменять?
- Why don't you go get the mail.
Очевидно, что в данных обстоятельствах... обещание ответчика заплатить долг Нильсона... было без встречного удовлетворения.
It is clear that under such circumstances... the defendant's promise to pay Neilson's debt... was without consideration.
Но я убедительно прошу вас вести себя осторожно. В данных обстоятельствах.
but I urge you to be rather careful in certain situations.
В данных обстоятельствах, месье А, я считаю, что это самое лучшее.
Yesterday afternoon, not only did I discover the false diamond that Horace Blatt had returned to her. But my excellent wine taster's nose had detected
Я никогда, ни при каких обстоятельствах не выйду замуж за вас, и в данных обстоятельствах не выйду замуж за короля.
I will never marry you under any circumstances, and I will not marry the King under these circumstances.
- Я перенес это довольно неплохо, в данных обстоятельствах.
- I took it well under the circumstances.
В данных обстоятельствах у нас нет выбора.
Under the circumstances, my friend, we can't be choosy
В данных обстоятельствах - да.
- In the circumstances, yes.
В данных обстоятельствах я могу торговаться в значительных пределах.
I have considerable leeway to bargain in this circumstance.
В данных обстоятельствах, никто не смог бы положить лодку на дно лучше вас.
No one could have set us down in any better condition.
Дай мне эту чёртову урну, чёрт тебя дери! Но в данных обстоятельствах этот пепел не должен пропасть даром.
Give me the goddamn urn!
Я уверена, Эмиссар хотел бы быть здесь... но в данных обстоятельствах...
I'm sure the Emissary would want to be here... but under the circumstances...
- В данных обстоятельствах.
Under the circumstances.
В данных обстоятельствах я попросил у него для Вас небольшое содержание, достаточное для квартиры в Лондоне, но при одном условии :
IN THE CIRCUMSTANCES I HAVE PERSUADED HIM TO MAKE AVAILABLE A SMALL ALLOWANCE ENOUGH FOR LONDON ROOMS, BUT ONLY ON ONE CONDITION :
- Тем не менее в данных обстоятельствах...
- Nevertheless, in the circumstances...
Похотливая пьянчужка и в данных обстоятельствах - корова миссис О'Лири.
A horny boozer and this predicament's Mrs O'Leary's cow.
Вообще то, в данных обстоятельствах, и тебе было бы тяжело пытаться сделать что-то.
Actually, maybe under those circumstances, you might find it hard to make an effort.
В данных обстоятельствах это кажется бессмысленным.
Under the circumstances, seems a bit pointless.
В данных обстоятельствах, мы хотели привезти твоего отца на тракторе.
Due to this circumstance, we are planning to bring your father back by tractor.
Но в данных обстоятельствах, я надеюсь вы поймете Целесообразность.
But I was hoping you would understand the need for expediency.
В данных обстоятельствах, покинуть мой пост было бы преступной халатностью.
Under the circumstances, abandoning my post would be a dereliction of duty.
И, возможно, в данных обстоятельствах, он прав.
He has a right.
Если это можно так назвать в данных обстоятельствах.
Fine, under the circumstances.
В данных обстоятельствах я был удивлён его увидеть и спросил его, что он здесь делает.
- Sy and I had words when he came in. I was surprised to see him, and asked him what he was doing here.
Да ладно, это не так уж и притянуто за уши в данных обстоятельствах.
Well, you gotta admit, it wasn't such a big leap, given the situation.
Слушай, они готовы отказаться от всех обвинений против тебя, в данных обстоятельствах они проявляют небывалую мягкость.
Listen, they're prepared to drop all charges against you which is extremely lenient, given the circumstances.
В данных обстоятельствах, это меньшее, что она может сделать.
Under the circumstances, it's the least she can do.
Но сейчас мы должны решить... в данных обстоятельствах, в данный момент, принимаем ли мы тебя на работу
But our duty now is to decide if in these circumstances, today, we'd give you the job.
Черт, да... и это.. в данных обстоятельствах я бы сказал что это хороший знак. Но я пытаюсь сосредоточиться на своей работе, Том...
Hell, yes... it is... and given the circumstances, i'd say that's a good sign, but i'm trying to focus on my job, tom... and i need the same from you.
Я надеюсь, вы верите, что я честно думал, что поступал правильно в данных обстоятельствах.
I hope you believe that I honestly thought I was doing the right thing under the circumstances.
Я знаю, что в данных обстоятельствах это не много, но... всё, что захочешь, всё, что тебе потребуется,
I know that under the circumstances it's not much but, erm, anything you want, anything you need,
Конечно, куда приятней было бы искупать ее в керосине и поднести спичку, Но в данных обстоятельствах, думаю, и шантаж сойдет.
It's a distant second to dousing her in kerosene and lighting a match, but under the circumstances, it'll have to do.
И в данных обстоятельствах это было не сумашествие, а смелость.
And, under the circumstances, I wouldn't say that that's crazy, I'd say that that's... brave.
Гриффин не выступает в качестве разумного человека в данных обстоятельствах.
Griffin did not act as a reasonable person in the circumstances.
Стратегия весьма отчаянная, но в данных обстоятельствах необходимы радикальные меры.
I know this strategy is very bold, but these circumstances call for drastic measures.
У вас обоих сильный стресс и я не думаю, что в данных обстоятельствах имеет смысл принимать такие резкие решения.
You're both under a great deal of stress, and I don't think now is the time to make important life decisions.
Ну если бы я знал, что она там ждёт Теда, естественно я бы не стал этого делать, но... в данных обстоятельствах Тед будет мной гордиться.
Had I known that she was there to meet Ted, of course I wouldn't have done it, but... given the circumstances, I think Ted'll be proud of me.
Я думаю, она позволила быть немного раздраженной в данных обстоятельствах.
I think she's allowed to be a bit ratty under the circumstances.
В данных обстоятельствах я считаю сигарету более чем уместной.
Given such circumstances, I think a smoke is more than reasonable.
Но в данных обстоятельствах, вам придется подыскать кого-то другого, кто совершит обряд.
But under these circumstances, You're going to need to find somebody else to officiate for you.
При данных обстоятельствах, я готов принять объяснение, что ваше поведение вызвано, в частности, нарушением душевного равновесия.
In the circumstances, I am prepared to accept that your conduct was in part due to a mental instability.
В данных обстоятельствах я считаю это нелепым.
Drop this affectation of addressing me as "Monsieur Komarovsky"!
Агенты Иммиграционной также полагают, что нет ничего необычного при данных обстоятельствах в том, что беженцы, как бы это сказать...
The lNS agents also feel it's not uncommon in this situation for refugees to, how do I put it...
В данных обстоятельствах, твой гнев вполне объясним, Клэр.
This isn't about whether or not I did the right thing. Given the circumstances, it's fully understandable... that you're feeling this angry, claire.