В себя Çeviri İngilizce
27,139 parallel translation
А теперь он твой, потому что, даже если ты не веришь в себя, я верю.
And now it's yours, because even if you don't believe in you, I do.
Прийти в себя?
To acclimate yourself?
В конечном счете, в себя необходимо верить больше, чем в Бога, Ленни.
In the end, more than in God, it is necessary to believe in yourself, Lenny.
Может, у тебя момент единения с природой или ты снова ушёл в себя, но с тех пор, как мы вышли из машины, ты не сказал ни слова.
Maybe you're just at one with nature or being your usual brooding self, but you haven't said a word to me since we left the car.
М : Хотя она начинает приходить в себя.
Still, I think she's starting to come to terms.
Я ребёнок иммигрировавшей матери-одиночки, которая научила меня верить в себя и мечтать по-крупному.
I'm the child of an immigrant single mother, who taught me to believe in myself and dream big.
Я то теряла сознание, то приходила в себя, поэтому, если его не было несколько дней, я могла и не заметить.
I was in and out of consciousness, so if he left for a few days, I would not have noticed.
– Просто приходи в себя.
- Just get your head straight.
Это так, но он до сих пор не пришел в себя.
For the moment, but his condition remains precarious.
Он приходил в себя? Кто вы?
Has there been any changes?
Этот инцидент в метро... У полиции есть право принудительно ограничивать передвижения таких людей, как ваша дочь, которые представляют опасность для себя и окружающих.
This incident on the train, um, the police have the authority to involuntarily confine someone like your daughter, who may be a danger to herself or others.
Ты уверил себя в этом, Алладин.
You said it yourself, Aladdin.
Но я знаю, каково это - чувствовать себя в ловушке.
But I do know what it's like to be trapped.
Я рассталась со своим школьным бойфрендом, когда пошла в университет, чтобы ни в чем себя не ограничивать.
I broke up with my high school boyfriend when I went to college just to keep my options open.
Что бы это ни было, держи это у себя в штанах.
Whatever it is, keep it in your training pants.
В тот момент, я думал про себя :
That was the moment I thought to myself :
Тебе лучше взять себя в руки или ты вылетишь.
You better keep up, or you'll look bad.
Мы можем переместить наш сеанс в мужской туалет, если так вы будете чувствовать себя комфортнее.
We could move our session to the men's room if that would make you feel more comfortable.
Потому что ты ничего не ценишь в этом мире, кроме самого себя.
Because you have nothing to love in this world, but yourself.
Когда в прошлом году она писала свою книгу, то попыталась убить себя.
Last year, when she was writing the book, there was a suicide attempt.
Видите ли, после того, как эти пташки связали себя узами брака, в ту самую ночь Майкл был ранен.
See, after these lovebirds tied the knot, that very night, Michael got shot.
Самое лучшее, что вы можете сделать в ближайшем будущем, юная леди, вести себя очень тихо.
The best thing you can do for the foreseeable future, young lady, is remain very quiet.
Оскар, надо привести себя в порядок перед ужином.
Oscar, you need to get cleaned up for dinner.
Сегодня ты пытаешься вести себя как взрослый, пока я стараюсь открыть в себе ребенка.
Tonight you are attempting to act like a mature adult, while I'm endeavoring to access my inner child.
Я посмотрел на себя в зеркало и сказал :
I looked at myself in the mirror and said,
Мне 28 лет, я работаю учительницей, я живу одна, и сама себя обеспечиваю, в общем, я довольно оптимистичный человек, который берёт, то, что даёт жизнь.
I'm 28 years old, I work as a teacher, I live alone, I can provide for myself, generally, I'm quite an optimistic person, taking everything that life has to offer.
Я должен, я должен взять себя в руки.
I-I got to, I got to take control.
Ты не можешь ходить в этом костюме, претворяясь мной и вести себя, как полный придурок.
You can't go around in that suit pretending you're me and acting like a complete jackass.
Почему я должна винить себя в этом, Генри?
How am I to blame for this, Henry?
В последнее время я вела себя очень эгоистично.
I've been very selfish lately.
" Ты нашёл себя в страданиях.
"You found yourself in your struggle."
– Тогда почему ты ведёшь себя, словно... – Ты можешь хоть раз в жизни оставить хоть что-нибудь в покое?
- Can you just leave something alone for once in your life?
Зная, что ты в меня веришь, я не чувствую себя одинокой.
Knowing you believe in me means I'm not alone.
Вряд ли вы в курсе того, что из себя представляет мой сын. Скажу прямо :
I don't know what you know about my son's history, but I want to be very clear :
Что он ищет кого-то, в ком видит себя.
Like he's looking for someone he sees himself in.
Боюсь, они в конце концов уничтожат себя.
I fear that they will eventually destroy themselves.
Но если мы будем так себя вести, нужно, чтобы все были в этом.
But if he's on the sidelines, I need everyone else in the game, 100 %.
У бойцов в твоём положении два выхода - преодолеть себя или сломаться.
- Guys in your spot, they got two options. Get over the hump... or crack up.
Каждый раз, садясь в машину времени, я чувствую себя так, будто снова тону в том автомобиле, и я...
Every time I get in that time machine, I feel like I am back in that car, like I am drowning all over again, and I just...
Я наблюдал, как член племени, похожий на тебя, подвесил себя на тополь, за крючки, вонзенные в грудь.
I watched a tribal member, much like yourself, suspend himself from a cottonwood tree with flesh hooks through his chest.
Чтобы усилить уверенность в себе, приведите себя в порядок, хорошо оденьтесь, подготовьтесь, держитесь с достоинством.
For a surefire self-confidence booster, groom yourself, dress nicely, stand tall, prepare.
Вы сами загнали себя в угол, Сайлас. И сейчас ищете выход.
You've gotten yourself cornered in there, Silas, and you're looking for a way out.
Я о том, что некоторые представляют себя в эдаком жалостливом свете, чтобы все видели насколько они честные.
That they're painting themselves in the most pathetic light, as if that shows how truthful they're being.
В общем, я не говорю, что лучше вести себя нечестно, мальчики, но иногда нужно играть по правилам, а то вас съедят.
Anyway, I'm not saying be dishonest, boys, but you got to play the game, otherwise you get eaten alive.
— Да, Уиллу надо научиться держать себя в руках.
Yeah, Will's got to learn how to handle himself.
Я вёл себя глупо и вспыльчиво в те дни.
I was a stupid hot-head back in those days.
Я платил сам за себя в течении десяти лет.
I've been paying my own way on my own for a decade.
Я могу вам казаться слишком назойливым или излишне драматизирующим, но вряд ли вы в курсе того, что из себя представляет мой сын.
Look, I'm not trying to be difficult here, Doctor, or overly dramatic, and I don't know if you know about my son's history.
Для себя, как вы уже сказали, но, в большей степени, для окружающих.
Yes, to himself, as you've said, but also, and even more to the point, to others.
Искусство иллюзии заключается в том, чтобы сделать предмет похожим на другой, убедительно рассказывая о месте, где вы никогда не были, или стереть себя оттуда, как будто вас в этом месте никогда не было.
The art of illusion is about making something look like something else, convincingly placing yourself somewhere you've never been, or erasing yourself as if you were never there at all.
Но в конце дальние "О"... неплохо окупят себя.
But the long "D" in the end is... very much worth it.