В силе Çeviri İngilizce
1,482 parallel translation
- Просто хотел убедиться, что планы на вечер еще в силе.
- I just wanted to make sure we're still on for tonight.
А предложение о программе защиты свидетелей еще в силе?
Does your witness-protection offer still stand?
- И наши планы на обед в силе?
Heh-heh. You're cooking dinner later?
Между прочим, то предложение Каинеку до сих пор в силе.
By the way, that deal is still on the table.
Моё предложение остаётся в силе.
My invitation remains an offer.
Приговор останется в силе.
The conviction stands.
Если предложение увидеть внука завтра все еще в силе, я...
Anyway, if that offer's still good for me to see my grandkid tomorrow,
В силе, если Бобби не против.
That is, if Bobby doesn't mind.
Ну, если твое предложение о переезде все еще в силе?
That is, if your offer for me to move in still stands?
Наша сделка все равно в силе.
Our deal still stands.
Мое предложение еще в силе.
The job offer still stands.
О, Зедд, если бы дело было в силе, то я нашел бы способ убить тебя.
Oh, Zedd, if it had been about power I would have found some way to kill you.
Если конечно твое предложение о моем переезде в силе.
That is, if your offer for me to move in still stands.
Так вот, наше соглашение в силе, и я полностью выполню свои обязательства.
Great. Okay. You know, I appreciate our arrangement, and I fully...
Так как насчет вечера - в силе?
So, we're still on for tonight?
- Извини, но если бы она хотела поговорить с тобой, она бы позвонила. - что наш план на вечер друзей библиотеки еще в силе.
For that friends of the library thing tonight.
Но помимо этого наш с тобой контракт в силе.
Good, eh? Apart from that, we've got a contract, you and I.
Так что, твоё заманчивое предложение ещё в силе?
So, I was wondering if your tempting offer was still open.
Том, Джинни, помните : моё предложение в силе.
Tom, Jeannie, my offer still stands.
А твое предложение все еще в силе?
Is the offer, uh, still good?
Наше маленькое соглашение останется в силе только если ты научишься их контролировать
Our arrangement doesn't work unless you learn to control them.
Интересно, несмотря на небольшую разницу в массе, была довольно значительная разница в силе удара.
Interesting - - despite a small difference in mass, There was a significant difference In the force of the impact.
Всё в силе.
It's on.
Не думаю, что этот закон ещё в силе.
I don't think those rules apply anymore.
- Ну, предложение поехать со мной в тур все еще в силе.
- Well, the offer for you to go on tour with me still stands.
Мое предложение все еще в силе.
My--my offer still stands.
Сдается мне, планы о краже снова в силе.
Mayhap the heist is back on.
- Предложение еще в силе?
That offer's still valid?
Пока не решится вопрос с нерегулярным переносом правления футбольного союза из Загреба в Белград, бойкот остается в силе.
The head office of the football federation was illegally moved from Croatia to Serbia. Until this is resolved, our boycott of the national team stays.
Да, на сегодня все в силе.
Yeah, we're on for noon.
Наши планы пойти на концерт в выходные все еще в силе?
Are we still on for the music concert this weekend?
Предложение понаблюдать как вы редактируете, еще в силе?
Does the offer to watch you edit still stand?
планы на вечер всё ещё в силе?
Are we still on for tonight? "
Ну, все еще в силе.
Well, it's still there.
Мы рассмотрели ваше контрпредложение, спасибо, кстати, и мы решили, что наше прежнее предложение остается в силе.
We've reviewed your counter... thank you for that, by the way... and we've decided we're sticking with our original offer.
Ќичто в наших действи € х сегодн € не означает, что мы изменили нашу позицию относительно ситуации на рынке жиль € или усомнились в силе других финансовых учреждений — Ўј.
Nothing about our actions today in any way reflects a changed view of the housing correction or the strength of other U.S. financial institutions.
Джереми, насчет вечеринки в субботу, всё в силе?
Jeremie, it's still on for Saturday, your party?
Я думаю я подожду, но мои предложения все еще в силе... если для тебя это нормально.
Now I think I'll wait, but I'm gonna keep my options open... If that's okay with you.
Так мы... Наше свидание все ещё в силе?
So, are we still on for our do-over date?
Если предложение еще в силе.
If the offer's still valid.
Все еще в силе...
Hey, are we still on for the, uh- -
Хотя предложение всё ещё в силе.
Though the offer still stands.
Сделка всё ещё в силе.
The deal is still in play.
Предложение в силе, Найджел.
The offer's there, Nigel.
Но, предложение все еще в силе?
But is the offer still available?
Моё предложение всё ещё в силе.
- My offer still stands.
Если бы инфляция действительно случилась, она нуждалась бы в своего рода силе, намного более сильной, чем когда-либо замечалось.
If inflation really happened, it would have needed a kind of force far more powerful than has ever been seen.
Для того, чтобы галактики работали так, как продиктовано законами физики, космологи нуждались в большей силе тяжести.
To make the galaxies work the way the laws of physics dictated, the cosmologists needed more gravity.
Ее силе, как сияли ее глаза, когда я входил в комнату.
Her strength, the way her eyes lit up when I entered the room.
Йоги Индии клянуться в укрепляющей силе.
The yogi of India swear by its restorative powers.
- Слушай, Шон... наши планы на День благодарения остаются в силе, правда?
We're still on for Thanksgiving, right?