Ведёт Çeviri İngilizce
6,711 parallel translation
- Десять лет, мужик, я вкалываю на этого надменного мудилу, а он так себя ведёт?
I've been fucking grinding away for this arrogant douchebag and he treats us like that?
Туда ведёт одна дорога в миле от шоссе.
Only one road in about a mile off the highway.
Когда парень вроде Мэтти ведёт себя, как придурок это становится супер-популярным.
A guy like Matty losing his cool like that was viral gold.
Все видели то видео, где Мэтти ведёт себя, как придурок, и сейчас все относятся к Мэтти мать-вашу МакКиббену, как будто он бубонная мать-вашу чума.
Everyone had seen the video of Matty losing his cool, and now they were treating Matty [beep ] McKibben like he was the black [ beep] plague.
Теперь я знаю, что меня ведёт судьба, а не желания.
I know now that fate guides me, not desire.
Это не тот психиатр, которая ведёт групповые занятия для ветеранов?
Isn't that the, uh, psychiatrist who ran the PTSD support group?
Но ведёт хорошо.
But he is driving beautifully.
Сам сказал, Джейсон ведёт контракты, Джо рулит деньгами, а ты занимаешься всем остальным.
You said Jason handles the contracts. - Right. Joe handles the money, and you handle everything else in between.
Он ведёт курсы по сплочению коллектива и занятия по разрешению конфликтов - от фирмы "Уильямс энтерпрайзез".
He runs team building courses and conflict resolution workshops under the name of Williams Enterprises.
Моя компания сейчас ведёт переговоры с Ай-Би-Эм о компьютеризации всех наших файлов.
My company's talking to ibm now. About computerizing all our files. Do it.
Месяцами президент ведёт закулисную игру, с тем чтобы представить законопроект об иммиграции в Конгрессе, который не будет связан интересами только одной политической партии.
For months, the president has been working backroom deals in order to present an immigration bill to Congress that won't Peter out due to partisan politics.
Полиция нескольких штатов ведёт поиск осуждённого серийного убийцы Джозайи Розенталя, который днём совершил дерзкий побег от властей, взяв двух заложников.
A multistate dragnet is under way for convicted serial killer Josiah Rosenthal, who took two hostages during a daring escape from the federal authorities earlier this afternoon.
Преступление, если это ведёт к убийству.
It is if it leads to murder.
Куда ведёт эта лестница?
Where do these stairs lead?
Да, но вот этот ведёт к арендодованному автомобилю.
Uh, see, but this one traces back to a rental car.
Ну, во-первых, на третьем этаже есть коридор, без дверей, который никуда не ведёт.
Well, for one thing, there's that hallway on three with no doors that goes nowhere.
Рукав ведет в ту сторону!
He dragged the hose in that way!
Итак, парень, который ведет допрос, ранее возглавлял исследование, он тот, кого вы замените.
Now, the fellow conducting the interview, he's our former head of research, he's the man you'll be replacing.
Потому что он плохо себя ведет.
Because he didn't behave decently.
Моя дочь, принцесса, ведет себя как обычная шлюха.
My daughter, the Princess, behaving like a common whore.
Ведет популярный подкаст о гражданских правах, управляет программой занятости для детей в зоне риска на Юго-Востоке Вашингтона.
Hosts a popular podcast on civil rights, runs a job-placement program for at-risk kids in southeast D.C.
Он ведет себя так, будто живет здесь.
He's setting up shop like he lives here.
Он ведет себя так, будто они вместе.
He acts like they're together.
Что ведет нас к моей проблеме, Которая, случайно, и ваша проблема тоже.
Which brings us to my problem, which, coincidentally, is also your problem.
... Ведет нас к приемной столовой, на 80 сидячих мест, С обилием пространства для крадущихся слуг.
Bringing us to the formal dining room, which seats 80, with plenty of room for servants to skulk around,
Какой из этих путей ведет к любви, папочка?
Which way is love, Daddy?
Эти уроки ведет Круз...
Cruz teaches this class...
Это ведет нас в никуда.
This is getting us nowhere.
Та дверь ведет в складское помещение.
That door leads to a storage area.
Ведет дневник о своем страстном романе с женатым гендиректором.
Keeps an online diary of her steamy affair with a married CEO
Куда этот загадочный мужчина ведет тебя?
Where's mystery man taking you?
Послушай, может быть, он ведет себя немного странно, но это только потому,
Look, okay. If he's acting a little weird, it's just because...
Он ведет себя как ребенок.
He's being such a baby.
Он ведет себя странно весь день.
He's been acting strange all day.
Это похвала за то, что разбили девушке голову с цель напугать прокурора, что ведет его дело.
It's an attaboy for bashing in a girl's head to scare the deputy D.A. off his case.
Мы немного разошлись сейчас, но э, она ведет себя немного странно.
We're just a tiny bit separated right now, but, uh, she's been acting a little strange.
Мне кажется, он ведет расследование в отношении Лиама Феллона.
I think..... he's investigating Liam Fallon.
Если Хекстон ведет дело Феллона, почему у нас нет об этом записей?
If Hexton was investigating Fallon, then why was Fallon not flagged?
Не хочу что бы вы узнали от кого то другого, я хочу что бы вы знали что он ведет дела за вашей спиной.
Before you found out from anyone else, I wanted you to know that he's been, well, taking business off the map.
Уолесс поклялся что это Расти, и другие стукачи рассказывали что Расти ведет дела за спиной старика.
My guy Wallace swears that it's Rusty's, and I've had other stoolies tell me that Rusty's been taking some other action and hiding it from the big guy.
Ему не очень понравиться что Расти ведет бизнес у него за спиной.
He's not gonna be happy to hear that Rusty's taking business off the map.
Мы расскажем агенту, который ведет дело, что Розенталь хочет искупить свою вину, прежде чем умрет.
We tell the special agent in charge that Rosenthal is looking for redemption before he dies.
А разве он не всегда себя так ведет?
Isn't he always like that?
Что ж, если первый волшебник ведет себя так, то боюсь предположить, каков будет второй.
Well, if that is how the first magician behaves, I dare not think what the second will be like.
Практика ведет к совершенству...
Hmm, practice makes perfect...
Ладно, ладно ладно, а кто ведет счет?
Okay, okay, and--and- - and who's keeping score?
"Флэш ведет себя как Гигантская 12-летняя Тряпка."
"Flash is Acting Like a Gigantic 12-year-old Pussy."
Он может и похож на идиота, ведет себя как идиот и вообще, он идиот, но он точно слушал.
He may look like an idiot and act like an idiot and be an idiot, but he was definitely listening.
Даже ведет своё собрание.
Even runs her own meeting.
Куда ведет эта дверь?
Where does that door lead to?
Вообще, согласно Бруно Беттельгейму истории о темноте одиночества, травмах и смерти, позволяют детям бороться со своими собственными страхами отдаленными и символическими способами, что ведет к эмоциональному росту и лучше подготавливает их к взрослению.
Actually, according to Bruno Bettelheim, the, uh, stories that involve the darkness of abandonment, injury, and death allow children to grapple with their own fears in remote and symbolic ways that lead to emotional growth and better prepare them for adulthood.