Веков Çeviri İngilizce
962 parallel translation
Все будущие года люди будут рассказывать истории о трех молодых и смелых парнях, что бесстрашно сражались против тирании развязавшихся подростков... одетые в пейнбольные снаряжения 20х веков, чтобы захватить дом. Какого черта мы делаем?
For days and years to come, people will tell the story of three brave young men who courageously fought back against the tyranny of rambunctious teens... dressed in paintball gear, in our mid-20s... about to storm a house.
... и столь отличный от него символ, "Железный Человек" -... осколок Средних веков... бессердечный - бездушный - угрожающий
and its so contrasting symbol, the "Iron Man" - a remnant of the Middle Ages heartless - soulless - threatening
"бо" вое есть ÷ арство и сила и слава во веки веков. јминь.
For thine is the kingdom The power, and the glory Forever and ever Amen
И потом, с течением веков, океаны стали наполняться всеми видами морских существ.
And then, as the ages passed, the oceans began to swarm with all kinds of marine creatures.
"память о нем не покинет наши сердца во веки веков."
"it need hardly be said that his memory will linger with us always in our heart of hearts."
И будешь отныне ты ездить с ним вовеки веков.
And then forever you must ride.
И будешь ты вовеки веков ездить с ним ездить и ездить со Всадником без головы.
And then, forever you must ride and ride and ride with the Headless Horseman.
И Криспианов день забыт не будет Отныне до скончания веков ; С ним сохранится память и о нас.
And Crispin Crispian shall ne'er go by, from this day to the ending of the world, but we in it shall be remembered.
- Пару веков.
- A couple of centuries.
¬ св € щенном доме "воЄм молим" еб €, прими его в ÷ арствие "воЄ, бесконечна милость" во €, " исуса'риста, Ѕога нашего ќтца и — в € того ƒуха ныне, присно и во веки веков.
In the honorable office of priest... grant, we beseech thee, that he may also be joined with them... in a perpetual fellowship through Jesus Christ our Lord... who, with thee and the Holy Ghost livest... ever a one-god world without end.
И вот мы, Дамы и господа! в 1900 году, стоим на том самом месте, где Дездемона впервые встретила Отелло много веков назад.
And here we are, ladies and gentlemen, in 1900, standing on the very spot where Desdemona first met Othello many centuries ago.
Испокон веков в Ачи Трецца раньше всех просыпались скупщики рыбы. Солнце еще не выглянуло из-за мыса Мулини, а они уже стоят на причале.
As always, the first to begin their day in Trezza... are the fish merchants... who, even before sunrise... are on the shore awaiting the return of the fishing boats.
Занимаясь домашними делами, женщины думают о своих мужчинах, ушедших в море. Лодка этой семьи выходила в море испокон веков. С той поры, как появилась фамилия Валестро.
While they work, the women think of their men... returning from the sea... because the family has always had a boat at sea... since the days of the first Valastro.
Во время Средних Веков когда Чёрная смерть охватила всю Европу, когда человечество вымирало в количестве сотен тысяч, почему не все умерли?
Then mark this : during the Middle Ages, when the Black Plague swept all Europe, when man died by the hundreds of thousands, why didn't all mankind die?
- И во веки веков.
- Ad vitam aeternam.
" Запах от стоков и камни говорят на языке веков.
The drains smell and the stones speak the language of centuries.
Если это так, то как объяснить, что этот правитель знает, что было сказано нам здесь, на Земле, 20 веков назад?
Is it only coincidence that the message he broadcast 2,000 years ago, should again be broadcast from the supreme being on Mars?
Ибо над нами есть царствие твое, и власть твоя,.. .. и слава тебе во веки веков.
For thine is the kingdom, and the power... and the glory, forever.
Но за эти пять веков, в сущности, ничего не изменилось.
We brought up the subject to show how nothing has changed.
Я чувствую себя старым, сгорбленным, как Адам, после рая сгибающийся под грузом веков.
I feel old, Starbuck, and bowed. As though I were Adam... staggering under the piled centuries... since paradise.
Демонология и колдовство дискредитировали себя ещё со Средних Веков.
Demonology and witchcraft have been discredited... since the Middle Ages.
Многие врачи на протяжении веков пытались это делать.
People have been trying to fnd a way for centuries.
Понадобилось много веков, даже тысячелетий, пока вы дошли до такого примитивного уровня, чтобы с вами можно было общаться.
It has taken you centuries to even grasp what we developed eons of your years ago.
Он и медиум по имени Элэйн Захаридес вместе проводили спиритические сеансы, разговаривая с теми кто умер пять веков назад.
He and a medium called Elaine Zacharides used to sit around at a Séance talking with people dead for 5 centuries.
Случи душу Фридерика с душой моей мамы и мамы Пульгарсито. чтоб о него позаботили и дай его пыли креветкам. И будь счастливы во веки веков.Амин.
Take Federico's soul to my mother and to Pulgarcito's mother,... so they take care of him and give him some shrimp powder,... so he can be happy forever and ever, amen.
12 веков эротической литературы.
12 centuries of erotic literature weighed upon us.
Много веков назад на том месте, где вы сейчас стоите... не было ничего.
Centuries have gone by When there was nothing
ныне и присно и во веки веков, Аминь.
now and at the hour of our death, Amen.
Так повелось испокон веков.
This is the way the Bedu has always fought.
Девять веков назад.
Nine centuries ago.
Они живут в особом мире, созданном не богом, а ими самими в течение долгих веков особой жизни, полной огорчений и радостей. Они радуются и грустят по поводу таких вещей, до которых нам с вами нет никакого дела.
They live in a world apart, not created by God but by themselves, during centuries of very special experiences of troubles and joys - their joys
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
We are old, Chevalley, very old For twenty-five centuries we have borne magnificent civilizations all from abroad, none made by us, none which started here
Собор Сакре Кер Повидал не мало грешников на протяжении многих веков
The Cathedral of the Sacré Coeur has received many sinners over the centuries.
Семь веков мы процветали, а затем один человек по имени Yartek нашёл способ одолеть мощное влияние машины.
For seven centuries we prospered. And then a man named Yartek found a means of overcoming the power of the machine.
Это бьiла моя первая ночь в Альфавиле. Мне уже казалось, что передо мной прошла целая череда веков.
It was my first night in Alphaville but it seemed to me that centuries had passed.
Овладение неограниченным запасом энергии было одной из главных целей человечества на протяжении многих веков.
To obtain limitless energy has been a dream of mankind for about thousands of years.
Это история из Тёмных веков.
It's a Dark Age story.
Раскайся, если сможешь, но будешь пребывать так во веки веков.
Repent, if you can...,... but you'll stay like this for eternity.
Тебе бо подобает всякая слава во веки веков.
And unto Thee do we ascribe glory now and ever and unto ages of ages.
- О Боже, живущий и царствующий во веки веков. Аминь. -
Thank you, brother!
Никого не будет. Во веки веков.
Nobody left forever and ever.
Она, должно быть, пролежала там несколько веков.
It must have been here for centuries.
Несколько веков до прибытия колонистов с Земли.
For centuries before the Earth colony arrived.
Тысячи веков назад.
Thousands of centuries ago.
Сколько веков?
How many centuries?
Да отсохнет его карбюратор во веки веков!
May its carburetor go dead forever!
Используя научные достижения, превышающие Ваши более чем на пять веков, мы остановили вещание по всей вашей планете.
Using scientific advancements surpassing yours by more than five Earth centuries, we have intercepted transmissions from all across your planet.
Но это, конечно, будет на много позже, через несколько веков...
Miners will excavate it one day. But not for ages and ages.
5 веков тому назад, в 1500 году.
I'll go ahead and light the way.
В нем запечатлены тайны веков.
In fact, here is where the centuries confound.
Из Средних веков.
And if you get catched, what?