Величайший Çeviri İngilizce
822 parallel translation
Она идет учиться к Пьеру Абеляру, а он величайший учитель на то время во Франции...
So she goes to study with Pierre Abelard, who's the greatest scholar in France at the time...
Господин Рудольф, величайший ковбой.
Mr. Rudolph. Cowboy and Wrangler.
"Этот волшебный конь, величайший из Калифов, летает по воздуху"
"A magic horse, Exalted Caliph, which flies through the air"
- Флорида – величайший штат в стране. - В этой?
Do you know that Florida is the greatest state in the Union?
Это Ницше, величайший философ.
It's by Nietzsche, the greatest philosopher of all time.
Существуют вещи стоимостью в 200000 франков, которые настолько малы, что и величайший детектив должен попотеть, чтобы их снова отыскать.
200,000 Francs! ? There are things for 200,000 Francs that are so small, that it takes the greatest detective to find them again.
Шани, это величайший триумф в истории венской оперы.
Don't talk anymore, Johann...
"Это стадион им. Перед полумиллионной аудиторией проходит величайший в мировой истории военный парад."
Before half a million spectators the greatest ever display of arms marches by in review.
"Это Шахтовый источник, величайший гейзер на Востоке."
That's Mine Spa, the biggest gusher in the Orient.
Ты же величайший актёр, все это знают, включая тебя.
Of course not. You're the best actor in the world. - Everybody knows that, even you.
Ты думала, что когда ты посчитаешься с T.C. и, наконец, выплатишь должок это будет величайший момент в твоей жизни.
You thought that when you'd licked T.C. And fiinally gotten your revenge... it would be the greatest moment in your life.
И выпить за величайший штат?
Drink a toast to the greatest state in the Union?
Войдёшь в историю как величайший любовник всех времён и народов.
You're gonna go down in history... as the greatest lover there everwas.
Наш фюрер - величайший гений.
Our Führer is the greatest mind of our time.
Достойный всяческих похвал не только как служитель Эскулапа, но и как человек, вы стали незаменимым членом нашего общества, выполняя величайший долг помощи ближнему.
Not only a servant of Aesculapius, have you been to your patients... but as a man, too, you were to us... someone who considered it his main duty to serve his fellow human beings.
Мой величайший трюк.
My greatest illusion.
Я величайший фокусник в мире, Гарри.
I'm the greatest magician in the whole world, Harry.
Я величайший фокусник во вселенной.
I'm the greatest magician in the whole universe.
Мой первый фокус, моя первая иллюзия, первое достижение, это действительно величайший фокус всех времен.
My first trick, my first illusion, the first feat of legerdemain, is one of the truly great tricks of all time.
Говорю вам, это мой главный и величайший долг, потому что, друзья и враги, политики и поэты, революции нужна всего одна война, война, ведомая идеями, которые оставят в прошлом
Telling you this is my ultimate and greatest duty, because, comrades and enemies, politicians and poets, the revolution wants just one war, the war which is waged by the spirits who leave to the past
Я величайший.
I'm the greatest.
Я с вашей точки зрения выродок и величайший индивидуалист.
In your view'l'm a bastard and an ultimate individualist.
Инженер Гарин - величайший авантюрист!
Engineer Garin is the greatest adventurer!
Нет, месье, Юкункун - величайший алмаз в мире - вот здесь!
The biggest diamond in the world will be... there!
Нет, месье, Юкункун - величайший алмаз в мире - вот здесь!
"No, the biggest diamond in the world will be there!"
Величайший блеф со времен изобретения лжи.
This has gotta be the biggest bluff since the invention of falsies.
Сам факт, что величайший музыкант своего времени был убит на ступеньках у двери собственного дома, вечером, солдатом-оккупантом, вот так, чтобы заставить соблюдать комендантский час, всегда казался мне по странности незамеченным...
That this century's greatest musician was killed on his doorstep, one evening, by an occupying military like that, to enforce the curfew, always seemed strangely under-noticed.
Но это был величайший день моей юности.
But it was the grandest day of my youth.
Величайший день в истории вот-вот настанет.
The greatest day in history is about to dawn.
Величайший спорт в мире.
Greatest sport in the world.
Ты величайший.
You are the greatest.
Он величайший, добрейший, мудрейший человек в мире.
He is the greatest, kindest, wisest man in the galaxy.
Что любовь к жизни - это величайший дар.
That the love of life is the greatest gift.
Пабло Пикассо, основатель современного искусства, вне сомнения, величайший из абстракционистов всех времен, — впервые пишет, находясь в движении.
Pablo picasso, the founder of modern art Without doubt the greatest abstract painter ever For the first time painting in motion.
- Белтейн — величайший мистический праздник года, не считая Хеллоуина.
- Beltane - greatest occult festival of the year, bar Halloween.
Древний и ужасный, величайший в хитрости, носитель власти, я заклинаю тебя — появись здесь по моей команде и подчинись моей воле.
Ancient and awful, supreme in artifice, bearer of power, I conjure thee - be present here at my command and truly do my will.
Древний и ужасный, величайший в хитрости, носитель власти, я заклинаю тебя — появись здесь по моей команде и подчинись моей воле.
Ancient and awful, supreme in artifice, bearer of power, be present here at my command and truly do my will.
"Мой величайший грех - любовь", сказал Дон Жуан... а Тимоти как Дон Жуан.
"My biggest sin is love", says Don Giovanni... Timothy is like Don Giovanni.
Он настолько искусен, что месье Помероль, величайший оружейный мастер Франции в отставке, считает, что только лишь один король достоин унаследовать секреты его мастерства.
He is so skilled that Mr. Pomerol, the greatest gunsmith of France, on retiring, considered no one but the King worthy of inheriting the secrets of his craft.
Тогда вы бы не узнали величайший шедевр в мире.
O, sir, you had then left unseen a wonderful piece of work
Церковь Святого Петра, величайший храм нашей Святой Матери-Церкви.
St Peter's, Holy Mother Church's greatest temple.
Величайший хоккеист в мире.
Greatest hockey player in the world.
Уртана, величайший округ, покрыт глыбами голубого ассоника ;
"Urtana is the longest Uva " and is completely covered with blue assanic blocks.
"Уртана, величайший округ, покрыт глыбами голубого ассоника ;" "перепады температур там достигают от 8 до 243 лекс..."
"... temperatures range from 8 to 243 laiks
.. нас преследовал величайший ужас : осознание собственной бренности.
"I am man", our greatest dread has always been the knowledge of our own mortality.
Вместе,..... ты и я..... сделаем... величайший вклад в науку..... после изобретения огня!
Together, you and I are going to make the greatest single contribution to science since the creation offire!
Наш величайший ученый.
Our greatest scientist.
Всевышний, всесильный, величайший Бог, твой скромный слуга приветствует тебя.
All high, all powerful, most noble Lord, thy humble servant welcomes thee.
Ты величайший любовник, из тех что у меня были.
You're the greatest lover I've ever had.
Сутех величайший.
Sutekh is supreme.
Это величайший дар.
That was the greatness of the gift.