Вести Çeviri İngilizce
12,274 parallel translation
Слушайте, мы знаем, что люди могут ходить говорить и вести себя как нормальные, даже если эта штука внутри них.
Look, we know that people can walk and talk and act normal, and still have one of those things inside of'em.
И вести себя я буду соответственно.
That's just how I'm gonna treat him.
Сплошной негатив, гонец, несущий плохие вести.
You're focusing'on the negative, Debbie Downer.
Ей нужно вести себя как нормальный ребёнок.
I think she needs to just start acting like a normal kid again.
А потому ему нужно начать вести себя как подобает.
He needed to get his shit together and start acting like one.
Я буду вести ваше дело.
I'll be handling your case.
она не будет вести это дело. - Что?
Tell them she's... she's off that case.
Может быть, это потому, что ты так и не научилась перестать вести себя как чертов ребенок.
Maybe it's because you never learned to stop acting like a damn baby yourself.
Я сюда пришел не переговоры вести и не обедать.
I didn't come here to negotiate or eat lunch.
Но нужно вести себя дохуя осторожно, ясно?
I need you to be ultra fucking careful, okay?
Слушай, только то, что ты проходишь через что-то, о чём ты не будешь говорить, не означает, что ты можешь вести себя как придурок.
Look, just because you're going through a thing or whatever it is you won't talk about does not mean you can act like an asshole.
Никому не удавалось так себя вести с моей семьёй.
Nobody's been able to handle my family like that.
Ты знаешь, я не могу вести.
- You know I can't drive.
Велик тяжело вести с черепашьей скоростью.
Bikes are hard to ride at a walking pace.
Прошу вас с этого момента вести себя очень тихо.
But I must ask you to proceed in total silence from here on.
- Есть вести от принцессы?
- And no news on the Princess?
Они будут вести себя так же, как люди с оружием.
They're likely to exhibit the same behavior as people who are.
Давай вести себя умно.
Let's be smart about this.
Это означает, что мы готовы вести переговоры с террористами.
It implies we're willing to negotiate with terrorists.
Скажите : "После долгих раздумий я решил, что не хочу вести переговоры с террористами".
You say, "After much consideration, I don't feel comfortable negotiating with terrorists."
Если мы победим, я хочу чего-то большего, чем вести "Инстаграм".
If we win, I'd love to do something more than update my Instagram.
У него для вас вести, господин.
He has a report for you, my lord.
Мы говорим о ребёнке только как о благословении и благой вести.
We'll speak of this baby only as a holy blessing and harbinger of joy.
Вести дела с Джо Макмилланом — себе дороже.
Holding hands with Joe MacMillan never ends well.
Смотрите, я мог бы вести себя в духе старой школы. У меня есть парочка знакомых умников.
Look, I might be old-school, I know a couple of wiseguys.
Если вы ему не доверяете, он не может вести ваш проект.
If you don't trust him, he can't run you.
Вы предпочитаете вести дела быстро.
You want to keep things swift. I understand.
Да, я могу вести переговоры, я могу заключать сделки, но только, когда я на шаг впереди.
Yeah, I can negotiate, I can make deals, but only when I'm ahead of the curve.
Мне кажется, она пытается тебе помочь, так что попробуй вести себя с ней хорошо.
Well, it sounds to me like she's trying to help you, - so you just try and be nice to her.
Нужно проверить всех пропавших без вести на нашем участке, а потом на всех соседних, скажем, за последние...
So we need to check all the mispers locally, force wide, and then moving out force by force, going back, I'd say...
Она не привлекалась, значит будем проверять пропавших без вести, но...
And she hasn't, so we've been looking at missing persons, but...
Да, нет... как я уже сказал, мы проверили всех пропавших без вести в том районе, скорее всего она просто уехала по какой-то причине.
Yeah, no, as I say, you know, we've, er... we've checked all the local mispers, but she's probably been cleared for whatever reason.
Ты можешь попросить Дэниела вести себя с ним нормально?
And can you ask Daniel not to be... weird with him?
Есть вести из Грэйвсенда?
Have you heard owt from Gravesend?
Главное — верить, что вы избраны по праву, и вести себя подобающе.
The key is to regard yourself as elected and act accordingly.
Трудно вести дружескую беседу, когда пристегнут наручниками около компьютера.
It's not like we had a lot of heart-to-heart conversations while they handcuffed me to a computer.
Ты не можешь продолжать так вести себя.
Just... God. You can't go on like this.
Вот он, в когтях Крампуса, и даже самый несносный ребёнок пообещает вести себя хорошо.
Here he is, in the clutch of the Krampus, even the most unholy child will promise to turn from his wicked ways.
Клаус сказал, если вести себя хорошо, придёт Святой Николай и положит сладости в обувь, или подарки в мешок.
Klaus said if you have been a good boy Saint Nicholas will come and leave coins and sweets in your shoes, or presents in your sack...
И к тому моменту... вести о набеге достигнут всех деревень и всех вождей быстрее, чем мы можем их опровергнуть.
And by then... news of the raids will spread to every village and every chieftain faster than we can counter it.
Это некоммерческая программа по искусству, которая помогает вести честную жизнь.
It's a nonprofit arts program that helps us stay straight.
Потому что знала, что испугаешься и будешь так себя вести.
Because I knew you'd make a big deal out of it and act like this.
Я стану вести себя как лис, если тебе это нравится.
I'll be more fox-like if that's what you want.
Я только что получил вести от агента.
I've just received word from the agent.
Вы говорите приятнейшими словами, чтобы отречься от них на другой день и вести себя отчужденно, на грани презрения.
You speak words of the most tender kind only to recant them a day later, and ever since then you've behaved with an aloofness that borders on disdain.
Раз миссис Трегидден всегда доверяла нам вести дела без ее участия, будем надеяться, джентльмены, что это ничего не изменит.
Since Mrs Tregidden has always trusted us to do our business without her interference, let's hope this gentleman will do the same.
И если это правда, то как я могу вести с ним дела?
And if it's true, how can I go into business with him?
Да ещё и федералы в гостиной, пытаются светские разговоры вести.
Now we have federal agents in the living room, making awkward conversation.
Да, она развивается несколько лет, но может вести к депрессии, к перепадам настроения.
Yeah, it's been there for a few years, but it could lead to depression, mood swings.
— Да! С Биллом нельзя вести дела!
Bill makes bad deals!
и я бы предпочла вести этот разговор
- Oh. and I would rather have this conversation