Вину Çeviri İngilizce
4,267 parallel translation
Заглаживаю вину.
Atoning.
О, ты чувствуешь вину.
Oh, you feel guilty.
Мы готовы признать вину по многочисленным обвинениям мистера Белсона, кроме касающихся владения интеллектуальной собственностью.
We are willing to concede to all the numerous counts brought by Mr. Belson, except the ones regarding the ownership of intellectual property.
Только не говори, что чувствуешь вину.
Please don't tell me you feel guilty.
Я страшно устал от людей, которые сваливают вину за свою дерьмовую жизнь на других.
I'm so fucking tired of people blame their Skitliv on someone else.
Чтобы загладить вину
Just to make it right
Я на всё готов Чтобы загладить вину
I'll do anything just to make it right
Я не должна была тебе позволять тебе брать вину.
I should have never let you take the fall.
Могут ли здесь дать совет той, кто, возможно, не по своей вине, чувствует вину из-за сговора, которому она способствовала и который может погубить того, кто начинает ей нравиться?
Is there anyone available to counsel a person who might, through no fault of her own, be feeling guilty about a fatal plot she's put into motion which could lead to the demise of someone she's grown a little fond of?
- Я могу загладить свою вину.
I can make it up to you, huh?
Ты кладешь вину за глистов на меня, потому что я новенькая здесь. - Определенно нет. - Я не думаю, что заразила вас глистами.
- Because I really don't think that I gave you worms.
Например, он взял всю вину на себя, когда я пролил подливку.
For example, before, he took the blame For me dropping the gravy.
Великую вину потому что я не бы с ним в его последние минуты.
Great guilt because I wasn't with him at the end.
Она отправляет письма своим родителям, пытаясь загладить свою вину. Но они возвращают их ей нераспечатанными.
I guess she's been sending letters to her parents, trying to make amends, but they keep returning them, unopened.
Нашла что-нибудь, что доказывает вину Престона?
Any luck proving Reston killed Caroline?
Я пытался взять вину на себя, но они настояли, чтобы это была она, так как она была за главного.
I tried to take the bullet, but they insisted it be her since she was in charge.
Знаю, и я за это невероятно благодарен. Весь год я пытался загладить вину.
I know, and I'm incredibly grateful for that, and I spent this entire year trying to make it up to her.
Недавно я сильно разочаровал его, и мне надо как-то загладить свою вину.
I... I... I've earned his disappointment of late and I need something to make up for that.
И дал повесить вину на меня.
He got the guy first. And he let me take the blame for it.
Не знаю, берегла ли я его или тебя, но с тех пор я ежедневно чувствовала вину.
I don't know if it was to protect you or him. But I felt guilty about it every day since.
Майк, это я сказала загладить перед ним вину.
Mike, I was the one that told you to make up with him. - Rachel.
Если так Харви пытается загладить вину за то, что я не получил Луиса...
If this is Harvey's way of trying to make up for the fact that I didn't hire Louis- -
Ты признаешь свою вину за преследование лейтенанта Дэвис.
You're gonna plead guilty to stalking Lieutenant Davis.
Мы даём тебе шанс искупить вину за сегодняшний промах.
We're giving you a chance to atone for tonight's screw-up.
Уолт, я знаю, каково это - чувствовать вину за смерть человека.
Walt, I know what it feels like to have a death weigh on you.
Ладно, я возьму всю вину на себя.
Okay, well, I'll just take the blame.
Взяла на себя вину за убийство Кейт и спасла Аманду.
Taking the blame for killing Kate and saving Amanda.
Я здесь пытаюсь загладить чертову вину!
Trying to freakin'make amends here!
Там, откуда я родом, когда кто-то пытается загладить свою вину, на него хотя бы обращают внимание!
Where I come from, when somebody tried to make amends with you, you at least acknowledged them!
Я просто чувствую вину перед Кэрол.
I just feel guilty about Carol.
Сейчас нам нельзя давать волю естественному желанию свалить на кого-то всю вину.
We have to fight the very natural temptation to assign blame right now.
Конгресс продолжает подготовку заявлений об импичменте, вменяя в вину президенту неисполнение долга и халатность его администрации в отношении разрастающейся эпидемии, поразившей Нью-Йорк.
Congress continues to prepare articles of impeachment, citing the President's dereliction of duty and negligence in his administration's response to the growing epidemic that has incapacitated New York City
Если Вы обвиняете меня в том, что я человек, то признаю свою вину.
If you're accusing me of being human, I'm guilty as charged.
Он сделал самое ужасное, что может сделать мужчина с ребёнком, но он искупил вину.
He did to you the worst thing a man could do to a child, but he atoned.
Он пытался загладить свою вину каждый день благодаря его жизни и работе.
He tried to make amends every day through his life and his work.
Этот человек не способен принять собственную вину...
The man is incapable of facing his own culpability...
Я знаю, ты ненавидишь меня за принятые решения, и я тебя не вину, но я защитила тебя единственным известным мне способом.
I know you hate the choices I've made, and I can't say I blame you, but I protected you the one way I knew how.
Не сваливай вину за свою тупость на пингвина, это нечестно.
Don't blame your stupidity on a penguin, that's so not fair.
Хочешь, чтобы я успокоилась, а я скажу тебе, что Джалила заставили взять на себя вину, потому что это убийство не так просто, и возможно поможет взять Шугера,
You want me to back off, and I'm telling you that Jalil was forced into a confession because the murder leads to something bigger, maybe big enough to nail Suger, too, so...
Ты взял кубок матери и свалил вину на меня.
You took of Mother's cup and let her rail at me.
Хэй, тебе не нужно чувствовать вину, ясно?
Hey, you can't carry around this guilt anymore, okay?
Большинство родителей отрицают и и не могут преодолеть вину, что их ребенок не совсем нормальный.
Well, for most parents, I think there's a significant degree of denial that has to be overcome, as well as the guilt about having your child be such a person.
Они там очень серьезно относятся к вину.
Very serious about their wine, those Californians.
Просто чувствовал вину перед ней.
I felt bad for her.
Подожди, она взяла вину на себя?
Wait a second, she took the blame for you?
Я же сказала, моя сестра взяла вину на себя за нас обоих.
I told you, my sister took the hit for both of us.
Ваш партнер по юридической фирме недавно признал вину в обвинениях, связанных с наркотиками.
Alicia? Your law partner recently pleaded guilty to a drug charge.
Почему же он признал вину?
Mm-hmm. Why'd he plead guilty?
– Нет, но это уместный вопрос... если он невиновен, почему он признал вину?
- No, but it is a pertinent question... if he's innocent, why did he plead guilty?
Но... важно помнить, что иногда невиновные люди признают вину. Они...
But, um... well, it's important to remember that sometimes innocent people plead guilty.
Ты не должна чувствовать вину.
You'll do anything for them.