Вкуса Çeviri İngilizce
697 parallel translation
Просто мы чувствуем необходимость выразить вам восхищение... относительно вашего вкуса в выборе галстука.
It's merely that we feel impelled to compliment you, sir... upon your excellent taste in ties.
Дело вкуса.
That's a matter of taste.
- Дело вкуса.
- A matter of taste.
Ни правильного понимания, ни вкуса...
No appreciation, no taste, no perception...
Я люблю то, что развлекает, что звучно, что не лишено вкуса.
I love amusing things, round sounding, done with taste.
У меня неттвоего безупречного вкуса.
I haven't your unyielding good taste.
Это дело вкуса.
That's a matter of taste.
Не ощущаешь вкуса.
I can't enjoy it.
Все эти годы нам так не хватало вкуса этой восхитительной рыбки.
All these years, we've missed the taste of that wonderful fiish.
Но ни у кого не было большего благоговения перед жизнью, вкуса к ней.
But no man had a greater reverence for life, a greater zest for living.
Четырнадцать лет как я не испытывала вкуса невозможной любви!
Fourteen years since I've tasted an impossible love!
Лоренцо приготовил новый яд. Вино от него не мутнеет и не меняет вкуса.
Lorenzo has distilled here a poison that doesn't show, once mixed with wine and it doesn't change the taste of it either.
То есть, это дело вкуса?
It is all a matter of taste, isn't it?
Это зависит от вкуса. Но не прелестным.
But certainly not exquisite.
Это триумф хорошего вкуса Соляри.
- A triumph of good taste.
- Твоего вкуса!
You mean of your taste!
У нее нет вкуса.
She has no class.
Коньяк, пожалуйста, чтобы избавиться от вкуса перьев.
Cognac, please, to get the taste of feathers out of my mouth.
Нет вкуса.
No taste.
Но это шутки дурного вкуса.
Well, it's in very bad taste.
Притом очень дурного вкуса, если можно так сказать, джентльмены.
One in very poor taste, if I may say so, gentlemen.
У далеков нет понятия вкуса.
Daleks have no concept of elegance.
Показатель, вашего общего вкуса, сэра, если я могу сказать так.
Indicative of, of your general taste, sir, if I may say so.
Это просто дело вкуса.
It's just a matter of taste.
Только так вы ощутите всю прелесть вкуса. Кори.
Then it gets the benefit of the entire palate.
Это дело вкуса.
It's a matter of taste.
Что ни у его еды, ни у вина нет ни вкуса, ни запаха?
That his food has no taste, his wine no flavour? No.
"Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего". - Правильно.
"Sans eyes, sans teeth, sans taste, sans everything."
Отказались от вкуса, осязания, обоняния и, конечно, эмоций.
Perceptive senses such as taste, touch, smell, and, of course, emotions.
Нет у тебя художественного вкуса.
You have no feeling for art.
Не правда ли, какие миленькие? Скажи после этого, что у меня нет вкуса.
that your wife has no taste?
Смотря для кого. Это дело вкуса...
It's a matter of taste...
Дело вкуса.
It's a matter of taste
Объедки без вкуса и запаха.
Tasteless, odorless crud.
Сама манера изложения диалектической теории кажется чудовищной и безобразной с точки зрения правил господствующего языка, а также вкуса, воспитанного этими правилами, так как, употребив какие-то конкретные понятия, критическая теория заранее знает о том, что они вновь
In its very style, the exposition of dialectical theory is a scandal... and an abomination according to the rules of the dominant language, and for the taste they have educated because in the... positive use of existing concepts,
Жизнь только позволила мне стать куртизанкой более или менее хорошего вкуса.
Life only allows me to be a courtesan of a fairly good taste... But I'm glad I'll never be it.
Нeважно, это дело вкуса, я скорее за то, чтобы мы выбрали другую партию.
Oh, I like it, but... we choose to go to some other party!
Немного изюма для придания экзотического вкуса.
some grapes to give an exotic taste.
Если присутствие Мадлен ощущалось зрительно, при помощи слуха, вкуса, обоняния, осязания, - значит, это и была Мадлен.
Once all the senses are united, surely the soul must follow.
Если присутствие Мадлен ощущалось зрительно, при помощи слуха, вкуса, обоняния, осязания, - значит, это и была Мадлен.
We will forget it. If Madeleine was in our presence, by sight, by sound by taste, by smell, by touch well, then that is the real Madeleine, Madeleine in her entirety.
Дом Решампо " предлагает вам аперитив благородного и патриотического вкуса... какой вы не попробуете даже на лучших морских курортах. окажет нам честь...
The House of Rechampot is proud to bring you... an aperitif of noble and patriotic character... that you won't fiind at even the best seaside resorts. Perhaps even Mr. Hubert... our Marquis of Geography, will do us the honor of... Where is Hubert?
Дело вкуса.
Tastes differ.
Я нахожу это замечание признаком очень дурного вкуса.
I find that remark in extraordinarily bad taste.
Признак хорошего вкуса!
Sign of good taste!
¬ рем € размазываетс €, словно резина, субботн € € ночь, без вкуса и без запаха,
"And time passes " Like stretched rubber " It's a Friday night
¬ рем € размазываетс €, словно резина, субботн € € ночь, без вкуса и без запаха,
"And time passes " Like stretched rubber " It's a Friday night with no taste at all,
Слишком банально для человека моего вкуса.
Too corny for a man of my taste.
Я понял. У парня просто нет вкуса.
The guy's got no taste.
Ни стиля, ни вкуса.
No style, no taste.
Австро-венгр, в дорогом костюме и с полным отсутствием вкуса. Я снова дома.
I spent 15 years at the Circus trying to be an English gentleman.
Дону Калоджеро не хватает вкуса.
What about Calogero's tail-suit?