English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ В ] / Владел

Владел Çeviri İngilizce

415 parallel translation
Последний, с кем мы связались, владел изумрудными копями.
The last young man we took on had an emerald mine.
Он владел Угрюм-холмом и мельницей на его вершине.
He owned the mill on Pooker Hill.
Ты не владел бы лесопилкой, если бы не я.
You wouldn't own a mill if I didn't take over.
Я владел отелем, и поэтому я остался в ожидании следующего бума.
I owned the hotel, so I stayed, waiting for another boom.
Он владел бакалейными лавками, бумажными фабриками, жилыми домами, заводами, лесами, океанскими лайнерами.
The first of grocery stores, paper mills apartment buildings, factories, forests, ocean liners.
Если бы я владел газетой, то боролся бы доступными средствами, не давая карикатур, чтобы жена и дети увидели это.
If I owned a paper and didn't like the way somebody was doing things some politician, I'd fight him with all I had. I wouldn't show him in a convict suit so his children could see his picture in the paper.
Владел.
He did.
Ты ведь один владел информацией.
You had it all for yourself.
Он мастерски владел защитой Стейница.
He was a master of the Steinitz Defence.
Ведь для тебя, мой Нед, отец и дяди в броне зимою проводили ночи ; пешком шагали в летний зной палящий, чтоб ты владел своей короной в мире и наших всех трудов пожал плоды.
Young Ned... for thee thine uncles and myself... have in our armors watched the winter's night... went all afoot in summer's scalding heat... that thou mightst repossess the crown in peace.
Я владел им на паях... с одной синьорой.
I was in partnership with a lady.
Кроме того, он владел домом, в котором я жила, а он часто бывал там по делам. - Да. - Зачем?
- Yes.
А Сэйбэй, хочет чтобы его сын владел всей землёй.
But all this trouble started when Seibei decided to give all his territory to his son.
я бы заставил их все делать по-моему, если бы владел таким трюком.
I'd make them do things my way or I'd hurt them all, if I had your trick.
Мавр, подойди - отдам тебе с охотой То, что еще охотней утаил бы, Когда б уже ты этим не владел.
Moor, I here do give thee that with all my heart which, but thou hast already with all my heart I would keep from thee.
Хочешь послушать историю? Один парень владел аптекой.
You want to hear a story, about this boy, he owned a dairy farm...
Я вел войну за Египет, царица же, которой сердцем я владел, как мне казалось, потому что она моим владела.
I made these wars for Egypt : and the queen, - - Whose heart I thought I had, for she had mine
Парень по имени Стеннер владел этим местом месяцев шесть назад,.. ... но потом ему пришлось его оставить.
Fella by the name of Stenner had this place'til about six months ago... but he had to give it up.
Он им владел.
He owned it.
Он владел водным департаментом?
He owned the water department?
он владел всеми поставками воды для города?
You mean, he owned the entire water supply for the city?
Кросс владел этим.
I thought you said Cross owned it.
В добавление к нашим летним и зимним поместьям, он владел ценным куском земли.
In addition to our summer and winter estate, he owned a valuable piece of land.
Он был первым человеком в Денмарке который владел собственным автомобилем.
He was the first person in Denmark to own an automobile.
- Мой отец никогда не владел автомобилем.
Mmm. My father never owned a car.
Его отец владел фермой в Бротоне, и он ходил в школу с Бертом Хардисти.
His dad farmed at Broughton, and he went to school with Bert Hardisty.
Тот, кто владел Символом Власти, мог предвидеть будущее.
He who holds the Symbol can see the future.
В хлеву Иисуса-Дитя положили, хоть Он и владел Небесами.
Baby Jesus lay in a crib, although the sky was his possession.
И всегда очень хорошо владел собой.
And always very well composed.
Какими бы секретами не владел Боуман он унёс их с собой.
Whatever secrets Bowman had, he took with him.
Поистине, кто найдется еще, кто бы владел таким замечательным жилетом?
Truly, is there anyone else who could own such a wonderful vest?
Всем здесь владел старик Пибоди.
Old man Peabody owned all of this.
Тогда не было нужды колотить бармена, когда он владел этим салуном.
You didn't have to whack the bartender when he owned that saloon.
И я могу засвидетельствовать, что Мартин получил эту лошадь в то самое время и в том самом месте, и что он с тех пор владел ей и заботился о ней.
I can bear witness that Martin got the horse there and then, and that he has owned it and taken care of it since.
Кто бы ни владел этим клубом, разрушить его было бы милым делом.
Well, whoever owns that club he's ruining isn't going to be too pleased.
Владел.
Not now, he don't.
Ты всегда чертовски хорошо владел пистолетом, но семерых? Мальчик!
You always were good with a pistol, but 7 of them?
И владел совершенно великолепной коллекцией.
- And in possession of a collection that is extremely beautiful.
Скажу тебе, что если бы я владел компанией, мои сотрудники меня бы любили.
I'll tell you, if I owned a company, my employees would love me.
Я владел массажным салоном Микки-Мауса.
I owned Mickey Mouse massage parlors.
Мой отец владел меднодобьiвающими шахтами в Аризоне.
My father owned the 3rd largest copper mine in Arizona.
ƒэйв, € владел клубами, а не управл € л ими.
I owned clubs. I never ran'em.
- Он владел фабрикой в Кракове.
He had a factory in Krakow.
- Думаешь на самом деле он ею не владел?
- You don't think he really owned it?
Он владел ритмичным дыханием в совершенстве.
He was a master at rhythmic breathing.
ак только завещание ћоргана было предано огласке, раскрылось, что он владел лишь 19 % своих компаний.
Once Morgan's will became public, it was discovered that he owned only 19 % of J.P. Morgan's companies.
И ты владел этой силой.
A power you once had.
Он владел стоянкой подержанных автомобилей.
He owned a used car lot.
Я встретил там учителя, который владел тремя холодильниками.
There I met a teacher who owned three refrigerators.
Им владел мой отец.
It belonged to my father.
Шекспир владел им.
- Shakespeare owned it.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]