English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ В ] / Вне зависимости от того

Вне зависимости от того Çeviri İngilizce

160 parallel translation
Она была в хранилище, вне зависимости от того, где был я.
Safe in a deposit box, no matter where I was.
Вы, итальянцы, вне зависимости от того, к какой партии принадлежите, помешались на риторике.
But I'm sure we'll come to an agreement before dawn. Cigarette?
А всё, что мы видим, откладывается в памяти Вне зависимости от того, осознаём мы это или нет
And everything we see is recorded in the mind... whether we're conscious that it's there or not.
Но вне зависимости от того, продаётся или нет... Вы задолжали "Дизару и сыну" $ 12 000, которые нужно уплатить
But whether they sell or not... you owe Dizar and Son $ 12,000 that must be paid.
Но некоторые деревья цвели вне зависимости от того, насколько холодные ветра их обдували.
But some trees blossom... no matter how strong the wind blows from the north.
Я не могу позволить тебе это взять вне зависимости от того, насколько мы верим друг другу.
I wouldn't allow you to take that. No matter how much we trust each other.
Вне зависимости от того, сколько времени мы дадим, факт остается фактом.
No matter how much time we allow, that fact won't alter.
√ енетика € вл € етс € важнейшей из наук, вне зависимости от того, нравитс € вам это или нет!
Genetics is the most important of all sciences, no matter if you like it or not!
Пару баксов, чтобы они молчали, вне зависимости от того что они найдут.
A few bucks to keep things quiet no matter what they found.
Хоть раз скажи мне правду, вне зависимости от того,.. ... что тебя вьiнудили сказать за деньги.
Tell me the truth for once, no matter what you are bribed to say.
Я прикажу подготовить "Тиан Ан Мен", "Сазерленд" и "Гермес" к вылету вне зависимости от того, подтвердит ли начальник верфи их готовность к полету или нет.
I'm going to add the Tian An Men the Sutherland and the Hermes whether the yard superintendent says they're ready or not.
Вне зависимости от того, во что она верит,
Regardless of what she believes
Я думаю, отпечаток вашей руки откроет эту дверь вне зависимости от того, будете вы в сознании или нет.
I assume your handprint will open this door whether you are conscious or not.
Первый, до тех пор, пока они на корабле, я заложник, вне зависимости от того, где я нахожусь... как и все мы.
Number One, so long as they're on board this ship I'm a hostage, no matter where I am... we all are.
Возможно я хочу, чтобы вы поняли, что все еще нужны здесь, вне зависимости от того, что там думает какой-то тупой адмирал Звездного Флота.
And maybe I want you to see that you are still needed here... no matter what some idiot Starfleet admiral might think.
А по моему наблюдению, вы, гуманоиды, с трудом отказываетесь от вещей, которые вам нравятся, вне зависимости от того, как сильно они могут ранить.
And it's been my observation that you humanoids have a hard time giving up the things you love no matter how much they might hurt you.
Тебя запалят, вне зависимости от того, кто ты.
You're gonna get...
Я собираюсь приказать джем'хадар атаковать вашу позицию завтра вне зависимости от того, согласитесь вы на мои условия или нет.
I'm going to order the Jem'Hadar to attack your position tomorrow regardless of whether you agree to my terms or not.
"или питчером или кэтчером на фер территории. " Бьющий выводится в аут вне зависимости от того, был ли пойман мяч. "
Imagine the chaos we'll cause once we're in behind their lines.
"Бьющий выводится в аут вне зависимости от того, был ли пойман мяч."
"The batter is called out whether the ball is caught or not."
Послушай, этот закон пройдет в любом случае, вне зависимости от того наложит президент на него вето или нет.
Look, this is gonna be a law whether the president vetoes or not.
Вне зависимости от того, хочешь ты замечать или нет, твой сын делает успехи.
Whether you're willing to admit it or not, your son has made progress here.
Ну, мне трудно об этом говорить, потому что я хочу, чтобы мы остались друзьями после... Вне зависимости от того, кто станет ассистентом Старкмана.
This is difficult for me, because I really want us to remain friends after- - regardless of who Starkman picks for the TA position.
- Манч и Фин с ним разговаривали, но вне зависимости от того что он скажет,... мы не сможем это проверить без ДНК.
Munch and Fin talked to him, but no matter what he says, we can't check the story without DNA.
- Мне нужно ваше слово, что вы откажетесь от преследования,... вне зависимости от того, что вам скажет Бродус.
I need your word that you'II decline to prosecute, no matter what Brodus reveals to you.
Он знал об этом, вне зависимости от того, что бы он не сделал он бы никогда не заполучил такую девушку.
He knew that, no matter what he did, he was never gonna be a kid with a girl like that on his arm. He knew everything.
- Вы чувствуете, что вас раскритикуют? Вне зависимости от того, - сделаете-ли вы это... - Is it the feeling that you're damned if you do или нет, - по-любому...?
Is it the feeling that you're damned if you do and if you don't, no matter what...?
Мы займемся сексом вне зависимости от того, здесь ты или нет.
We're having sex whether you're here or not.
Вне зависимости от того, как мы поступим, я или потеряю голоса чёрных избирателей, или голоса белых!
No matter how we spin this, I'm either gonna lose the black vote or I'm gonna lose the law-and-order vote.
Могли бы вы составить полный список всех случаев, когда вам было обещано удовлетворение, вне зависимости от того было оно явным или нет.
Can you catalog for me the various ways you've been promised to be fulfilled whether or not said promise was made explicit?
Но иногда, вне зависимости от того, насколько ты любишь человека, он не может полюбить тебя так же.
But sometimes, no matter how much you love someone, they just can't love you back in the same way.
Под "умиранием" я имел ввиду, что она умрёт, вне зависимости от того, что мы будем делать.
By "dying", I meant no matter what we do.
Правда в том, что вне зависимости от того, что мы дадим ему... маловероятно, что он сможет побороть эти инфекции.
The reality is no matter what we give him, it's... unlikely he's gonna be able to fight off the infections.
Вне зависимости от того, кто что станет говорить, отвечайте : "Оно того стоит".
No matter what anybody says, your answer is, "It's worth it."
Они одинаково работают, вне зависимости от того, здесь я или нет.
The same amount of work is done, whether I'm here or not.
Закон притяжения работает безотказно, вне зависимости от того, понимаете ли и верители ли вы в него.
The law of attraction is always working, whether you believe it or understand it or not.
Вне зависимости от того, что было в вашем прошлом.
Regardless of what has happened to you in your life.
Вне зависимости от того, какими юными или старыми вы себя считаете.
Regardless of how young or how old, you think you might be.
Эй, опухоль остается опухолью вне зависимости от того - в тебе она или живет вниз по улице.
Hey, a tumor is a tumor Whether it's in your body or living across the street.
Каждый отдельный хирургический пациент в больнице - ваш пациент, вне зависимости от того, делали вы ему операцию или нет.
Every single surgical patient in the hospital is your patient, whether you're the one who cut them open or not.
Нет, Чак этот парень был больным вне зависимости от того был бы он в базе в твоей голове или нет.
That guy was sick with or without the Intersect in your head.
Так что вне зависимости от того, проиграет или выиграет команда, долги будут твоими собственными, понимаешь?
So regardless of whether your team wins or loses, the debts will be your own, you see?
Этот ребенок появится в твоей жизни, вне зависимости от того, хочешь ты этого, или нет.
This Kid Is Coming, Whether You're Ready For It Or Not.
Да, и она сказала, что позвонит мне завтра. даст мне знать вне зависимости от того берут меня на работу или нет.
Yeah and she said she'd call me by tomorrow to let me know whether or not I got the job.
Я иду, куда, на хрен, хочу, ведь это мой город, а не твой вне зависимости от того, что думает твой крючкотворец-иммигрант.
I go wherever I fucking like because this is my town, not yours... no matter what you and your pen-pushing immigrant boy scouts might think.
Вне зависимости от того, чему предаётся Саймон Нири за закрытыми, желательно на амбарный замок, дверями, он по-прежнему занимающийся убийствами ублюдок.
Whether I like what Simon Neary gets up to behind closed doors, preferably padlocked, doesn't stop him from being a murdering bastard.
Я клянусь, что заставлю их разоблачить всю ложь, вне зависимости от того чего это будет стоить.
I swore I'd make them reveal it, no matter what it took.
Ты мне будешь нравиться вне зависимости от того, как тебя зовут.
I would have liked you whatever your name was.
Вне зависимости от того, зачем они это делают.
Despites why they're doing it.
и вне зависимости от того, насколько вы, по вашим словам, сложная, под своей жесткой оболочкой вы по-прежнему хотите быть связанны со мной.
and that no matter how difficult you say you are, that beneath the toughness you still want to be connected to me.
вне зависимости от того, что я решу делать, вы не будете говорить с кем-либо еще обо мне вне стен этой комнаты.
that no matter what I decide to do, you won't talk to anybody else about me outside this room.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]