Вне себя Çeviri İngilizce
568 parallel translation
- Милый, они вне себя от восхищения. - М-да...
Oh, darling, they're wild with delight.
И мы за него взялись. И все господа были вне себя от счастья, что за него взялись!
And all the gentlemen were very, very, very happy that we did!
Мы были просто вне себя от злости.
We lost our tempers.
- Билл, я была вне себя.
- Bill, I was all broken up.
Я был вне себя.
I got mad.
Я вне себя от счастья.
I'm delirious.
И почему бы мне не быть вне себя?
Why shouldn't I be?
Вчера он был вне себя, мы сделали ему успокоительный укол.
When you brought him in last night, he was so restless, that they gave him a hypodermic.
Ты вне себя.
You're out of control.
Вне себя или в себе, роли не играет. Я должна сыграть роль.
Bridled or unbridled I have my part to play.
Я же договорился с жирафой. Она будет вне себя!
I made a date with the giraffe, she'll be angry if you don't show up.
Я вам это говорю потому, что мой муж вне себя от гнева.
I'm just saying,'cause my husband is furious!
Но даже вне себя от ревности он был таким милым.
But even though he was in a jealous rage he was so sweet.
Он совершенно вне себя от ярости из-за тебя.
He's absolutely livid with you, old boy.
- Она закрылась наверху вне себя от ярости!
She's shut herself in her room upstairs. She's furious.
Я просто вне себя от восхищения.
I just can't stand the excitement.
Жалкий актеришка. Если он узнает, что его подвиги повесят на другого, он будет вне себя и пойдет на все, чтобы его приняли всерьез.
If the papers say someone else is getting credit for his deeds, he might get irked and try anything to restate his claim, to prove us wrong.
Я был вне себя.
I was furious.
Этот господин из Осаки... Он был вне себя, услышав это.
He didn't like it at all when I told him.
Следовательно, когда его привлекала женщина, "материнская его часть" была вне себя.
Therefore, if he felt a strong attraction to any other woman, the mother side of him would go wild.
Дальше... Эдди был вне себя и дал пощёчину...
More Eddie was beside himself and gave a slap.
Я вне себя от радости, это всё так захватывающе.
I'm crazy with joy, this is so exciting.
Лорд-мэр будет вне себя от ярости.
The lord mayor's gonna be terrible put out.
Ах, нежный друг, я вне себя от счастья, Бог весть что говорю.
I have found great love amongst them. O, my sweet, I prattle out of fashion and I dote in mine own comforts.
Как вдруг вбегает кто-то с громким криком, А Кассио за ним с мечом в руке И вне себя от гнева.
Montano and myself being in speech there comes a fellow crying out for help and Cassio following him with determined sword to execute upon him.
Максим был вне себя.
Maxim was beside himself.
Вне себя от счастья.
Delirious.
- Я вне себя.
We're finished!
Вы просто вне себя.
It's too serious.
Она должна быть вне себя от радости быть похороненной в семейной могиле Сакурада!
Yes, she should be overjoyed to be buried in the Sakurada's family grave!
Пренс был вне себя от радости.
- Prince was jubilant
Он вне себя!
- He's stressed out.
Санни был вне себя.
Sonny was frantic.
¶ mmm-hmm-mmm ¶ Леди и джентльмены, я горд, рад, счастлив, весел, в экстазе, преисполнен чуств, вне себя, в восторге... Мужик, давай уже.
♪ mmm-hmm-mmm ♪ ladies and gentlemen, it makes me proud, grateful, happy, overjoyed, humble, overwhelmed, out of my mind, enthused... man, come on with it.
Я вне себя!
It's outrageous!
Ну, можете себе представить, скорая, больница, рука в гипсе, я вне себя.
And then, you can imagine... Ambulance, hospital, her arm in gyps, me totally freaked out.
Он просто вне себя от огорчения...
He's been making the most enormous fuss.
"Рыбка клюнула," сказал он, " я вне себя.
To life. To life.
Отто будет вне себя, когда узнает, что генерал убит.
That's all that happened. And you haven't seen Otto again since then?
Вне себя я вскочил. Ашер же по-прежнему мерно раскачивался в кресле.
Completely unnerved, I leaped to my feet but the measured rocking movement of Usher was undisturbed.
Я вне себя.
Did she get her claws on you?
- Пропустите, пожалуйста. - Эд был вне себя.
Excuse me, please.
Скорее всего, был вне себя от ревности.
Apparently, he was crazy jealous.
Да уж. Ты вне себя.
- Yeah, you are.
Должно быть, вы просто вне себя.
Well, I know that you must be furious.
Если она согласится стать моей женой, я буду вне себя от счастья!
If she'd marry me, I'd be happy as a king.
Николя был вне себя.
Nicola was beside himself.
Барнс был вне себя от ярости и от него завелся капитан.
Barnes was at the eye of our rage and, through him, our Captain Ahab.
Госпожа вне себя.
Thank you.
Ричард вне себя от ярости.
Richard is furious.
Делают вид, что жалеют меня, дабы не взбесить одного бедняка, который живёт вне мира, вне времени, который не участвует в жизни, если бы он не был сумасшедшим, разве бы позволил себя тиранизировать так?
They pretend to be so compassionate, trying hard not to enrage a poor soul. A man already lost to the world, lost to time, lost to life. He must have been crazy permitting such tyranny over him.