Войдете Çeviri İngilizce
559 parallel translation
" стинно говорю вам, ни единому из вас звери не причин € т вреда, если вы войдете в клетку с любовью и чуткостью в сердце.
And I say unto you, there is not a single soul among you these beasts can hurt, if you come into this cage with love and understanding in your heart.
- войдете вы, без вашего отца.
- you come in without your father.
Вы измените свое мнение, когда войдете.
You'll change your mind when you get inside.
Не войдете на минуту?
Will you come in here for a minute?
Вы не войдете?
Won't you come in?
И я уверена, что и сегодня вечером вы с Линой войдете в историю кино в вашем наилучшем фильме "Королевский плут".
And I'm sure you and Lina will continue making movie history tonight... ... in your greatest picture, The Royal Rascal.
Ровно без трех минут одиннадцать вы войдете в квартиру через подъезд.
At exactly three minutes to 1 1, you'll enter the house through the street door.
Пока Хозяина и Хозяйки нет дома вы сюда не войдете.
You're not coming in here, not with the Mister and Missus gone.
Я в курсе. Надеюсь, вы и ваша дама войдете в положение.
She'll understand, I hope your girl won't be too much...
Я не желаю прибегать к подобным мерам, так что вы прямо сейчас войдете туда и попросите у Брумфилда разрешения уйти пораньше.
I don't want to use an educational method of that kind, but you enter this room right now and ask Broomfield to let you leave early today.
Там на курган войдете, оттуда видно.
Come out on a mound, from there you get a view.
Вы выйдете на улицу черным ходом, обойдете дом... У вас крючочек там... и снова войдете главным входом.
You will walk out into the street down the servants stairway, you'll walk round the house - the other hook - and you'll come back through the main entrance.
Тогда вы пойдете к парадному входу в ваш банк... позвоните в звонок, как обычно... войдете в банк и расскажете своим людям, что происходит.
You will then walk to the front door of your bank... ring the bell in the usual way... go into the bank and tell your people what's going on.
Вы войдете?
Won't you come in?
Все вы войдете в долю.
But, all of you will share.
Tолько не надейся. К черту вот вы войдете вместе с его святейшеством папой.
The Vatican teases but won't shack up with the left.
Я отдаю его вам, чтобы, когда вы войдете в этот мир и станете свидетелями фактов вопиющей несправедливости, вы помнили, что хотя бы один раз, через недостойную руку профессора Топаза, добродетель одержала победу и честность была вознаграждена,
I give it to you with the request. That when you have entered the world. And witnessed there..
Во всем лесу, вы не найдете охотника лучше меня.
Why, in all the forest, there isn't a hunter as good as me.
Вы выйдете и поможете мне найти одежду или мне войти и вытащить Вас?
Will you come out and help me find some clothes or must I come in and get you?
Утиная охота или вроде того. В назначенное время вы появитесь в Претцельберге, встретите армию и войдёте в Остерлих.
Then you will show up at Pretzelburg, meet the army, step into a car and cross over into Osterlich.
Может, войдёте? - Нет, благодарю.
Uh, would you like to come in?
Вы не найдете такой красоты во всем Марокко, мадмуазель.
You will not find a treasure like this in all Morocco.
Вы уйдете, только когда признаетесь мне во всем.
You'll leave only when I have your confession.
Вы не войдёте, мисс Холлоуэй?
Won't you come in, Miss Holloway?
- Войдете?
- Won't you come in?
Поднимитесь наверх, там темно. Уйдете, когда он войдет.
Why not go up the stairs where it's dark until he comes in and then leave?
Вы не пойдёте в Амбалу, вы пойдёте на войну.
You're not going to Umballa, you're going to war.
Вы пойдёте на войну.
You're going to war.
Разве вы не войдёте, Артур?
- Won't you come in, Arthur? - Some other time maybe.
Знаешь, не считая войны... я впервые вдали от Морти и детей.
You know, except for the war, this is the first time I've been away from Maudie and the kids.
За пределами дворца родились дети, они выросли и сами завели детей, но во дворце царил сон
And in the world outside, children were born and grew up and had children of their own but everything in the castle slept.
И так и останется... До того дня, когда вы войдёте сюда с похоронным тортом.
And will be so until you come with the funeral cake.
- Мсье, вы сюда не войдете
Sir, you won't get in here! - Let me through! There's no place for you here!
Как войдёте в деревню, справа будет автомастерская.
If I can... When you get to town, you'll see a blue garage.
Давай покинем это место и начнём жить где-нибудь ещё, пока не прибыли правительственные войска и не свершили то же, что они делали в Канудос, убивая мужчин, женщин и даже детей.
Let us leave this place and make a living elsewhere... before the Army arrives... and does the same as they did in Canudos... killing men, women and children.
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
for which 80,000 men lived in the field, without wives and children, without participation in the affairs of civil life, moving through a strange, unknown country.
Вы на всех улицах, во всех домах, вы захватили их детей!
You're on every street! You're in their homes! You've got their children!
- Вы не войдёте?
- Won't you come in?
Думаете рожать детей это так просто, как война?
You think having babies is as easy as fighting a war?
Вы войдёте в историю, вместе с моим именем.
- You will go down in history, along with my name,
Ну, они послали детей на войну, и те перебили друг друга.
Well, they sent the kids away to war... and they killed each other.
"повести верхом детей своих на войну..."
"'conduct the children to war on horseback...
А во-вторых, несколько женщин и детей с пиньятой, наполненной динамитом, подойдут поближе к тем воротам.
And second, some women and children carrying a piñata filled with dynamite might get close enough to that gate.
Войдете когда назовут ваш номер.
I didn't come to talk about me.
Если мы не услышим выстрела... вы войдёте и сделаете всё, что нужно.
If we don't hear a shot, you will go in and do what has to be done.
Вы обвиняетесь в том, что убили более тысячи человек во время вашего правления и замучили сотни детей и женщин.
You are accused of killing over a thousand people, of torturing hundreds of women and children.
Рожденных во время затмения детей надо топить, как в древности, потому что они приносят несчастья.
Children born during an eclipse were drown in ancient times because they brought misfortune.
ќни разработанны так, что-бы во всЄм походить на насто € щих детей.
They're all designed to be either playful or cranky.
Во всём городе нет детей?
There are no children in the whole city?
В каждом доме есть кусочек холма во дворе, для детей, собак, лошадей.
Every house has a part of one for a backyard for kids, dogs. 400 houses.
Прежде всего созидаются они ради порождения и воспитания детей в страхе и призрении Божьем, во славу Его святого им.
"First... "... it was ordained for the procreation of children to be brought up... "... in the fear and nurture of the Lord, and to the praise of His holy name.