Волнения Çeviri İngilizce
521 parallel translation
В партии ходят волнения.
The Party is currently causing a commotion.
Ты только что рассказывала, что от волнения сгрызла так много карандашей, что придётся снова ставить брекеты.
You were just telling me how you've stress-chewed through so many pencils you're gonna have to get adult braces again.
Известие о пожаре вызвало большие волнения в поселке.
News of the fire spread through town.
Сумочка только что нашлась, и реакция на облегчение от ее волнения и напряжения...
The bag has just been found, and the reaction of relief from her excitement and strain...
Когда вас вижу - руки дрожат от волнения.
My hand shakes so when I'm around you.
От волнения?
You can't sleep?
- О, я вся дрожала от волнения.
- Oh, I was thrilled to the core.
Что за волнения, мистер?
What's the excitement, mister?
Усилены патрули вокруг тюрьмы, служб города, вокзалов и станций метро,.. ... чтобы предотвратить возможные волнения во время казни.
A double guard has been thrown around the jail, municipal buildings, railroad terminals and elevated stations to prepare for the expected general uprising of radicals ̶
У меня есть все основания для волнения.
I have every right to be worried.
Нет причин для волнения, детка.
We're not worrying about that, baby.
Я не хочу чтобы это дело доставляло ему какие-либо волнения.
I want this case handled with the least worry to him.
Это просто от волнения.
That was just in the excitement of the moment.
Секунданты замирали от волнения.
The witnesses were panting with excitement.
Ты всегда заикаешься от волнения?
You always did stutter when you were excited.
Чуть не умерли от волнения.
We almost die of worry.
Это от волнения.
It must be the emotion.
- Кто хочет правды и волнения?
Why not? - Who wants true and moving?
- По какому поводу волнения?
What was that outburst?
А то начнутся бессмысленные волнения.
Those morons are liable to start meaningless trouble.
Клифф, волнения и успех для женщины не так важны, как для мужчины, они не исключают возможности одиночества.
Cliff, excitement and success never mean as much to a woman as to a man. Nor do they exclude the possibility of loneliness.
- Опять какие-то волнения.
Something's in the offing again.
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно : война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
When unrest sets in at the front, and this is inevitable, for the men are getting fed up with the war, the Cossacks will be sent to crush the mutineers.
И губы Эвридики задрожали от волнения и благоуханный цветок её рта приоткрылся...
And Eurydice's lips were trembling with anxiety... and the perfumed flower of her mouth opened slightly
Школу охватят волнения.
But the ill feeling it would spread through the whole school.
Я понимаю, от волнения вы плохо себя чувствуете, но не считая тех странных событий, вы не можете не признать, что дети хорошо себя вели.
I know you're almost sick with worry, but, except for odd times, you can't say the children haven't been good.
Тебя не начинает тоже охватывать чувство радостного волнения, Род?
Aren't you beginning to get excited too, Rog?
Все волнения позади.
The excitement's over.
Так что поверьте мне, нет совершенно никаких причин для волнения.
Trust me, there's no reason for concern.
Все наши волнения.
The end of our worries.
Мьi посьiлаем умньiх людей разрушать другие галактики. Забастовки, революции,.. семейньiе ссорьi, студенческие волнения.
We send those properly brain-washed to provoke the other galaxies, the strikes, revolutions, family rows, student revolts.
На этой карте астероидного пояса, Вы видите область на которой отмечаются признаки волнения,
On this map of the asteroid belt, you see the area which showed signs of agitation.
Я чуть не упала в обморок от волнения.
I almost fainted with emotion!
Это она, видимо, от волнения.
She doesn't know what she is saying.
Дитруа прав, там волнения повсюду.
Dutrouz ´ s right : there ´ s trouble everywhere.
Шум и волнения также являются факторами стресса, отражающегося на сердце.
Noises and worries are also stress factors for the heart.
Он чуть ли не покраснел от волнения когда увидел имена всех стран в наших паспортах.
It nearly made him blush with excitement when he saw the names of all those countries in our passport.
Он любит В задыхающейся от волнения ночи.
He loves In the breathless excitement of night
У меня нет причин для волнения, но меня переполняют дурные предчувствия.
I can find no reason for concern but yet, I am filled with foreboding.
У нас есть куча денег и ни одного повода для волнения.
We've got plenty of money to spend, and not a worry in the world.
Волнения, сопровождающие ваше прибытие, нас весьма изнурили.
The disturbances accompanying your arrival have been most wearying.
От волнения я даже перестал дышать.
Well... All right.
Мы тут получили распоряжение устроить тут... как бы народные волнения.
We have received orders that sometime soon this district is to have a little unofficial demonstration.
Просто небольшие народные волнения.
No, no, no. Just a little unofficial demonstration.
Я думала, что умру от волнения.
I thought! 'd die out of sheer excitement.
Вы причина всего этого волнения?
Are you trying to cause trouble?
Но можно ожидать волнения от встревоженной и рассерженной толпы которая была уверена, что Рикка будет осуждён.
But one can expect an uproar from an angry and alarmed crowd... which fully expected Ricca to be convicted.
Это правда, что незначительная часть нашего народа пыталась спровоцировать волнения на севере страны.
It is true that a small element of our people have been attempting to cause unrest in our northern territories.
Здесь вы можете в полной мере испытать волнения и стрессы жизни первопоселенцев.
Here it is possible to relive the excitement and stresses of pioneer life to the fullest.
Сегодня с чувством глубокого волнения хочу сообщить
It is with great emotion that I perform this task
От волнения он чуть не впал в кому.
He's almost agitated himself into a coma.