Всеми Çeviri İngilizce
10,289 parallel translation
Войдем в шторм под всеми парусами – убрать уже будет непросто.
If we enter that storm under full sail, it may become impossible to take the canvas in.
Мне уже долгое время приходится держать себя в руках всеми силами. Я слежу за своими людьми, забочусь о них.
For some time now, I have been holding my entire world together with both hands, keeping my men in line, seeing to their needs,
- То, что случилось этой ночью, пересказано уже всеми, кто есть на корабле.
The story about what happened last night has been retold as many times as there are men on this ship.
Нам нужны мы все, если хотим покончить с господством графини над этим отелем и всеми нами.
We need all of us if we're going to end the Countess's grip on this place, her grip on all of us.
Справлялась со всеми невзгодами.
I mean, Lee was always the strong one.
Облучение, химиотерапия, со всеми вытекающими.
Radiation, chemotherapy, the works.
У меня были трудности со всеми этими делами Ховарда Хоукса в Чикаго.
Hate to tell you, how hard its been going through with Howard Hawks at Chicago.
Я думала, вот приеду в Голливуд и стану жить в одном из таких больших домов с плавательным бассейном быть на короткой ноге со всеми этими гламурными типами ходить на премьеры...
I thought I come to Hollywood and live in one of these house with swimming pool, and hop nod with all the glamorous types. Hmm. Door openings.
Бобби был со всеми ними знаком, пожимал им руки и шутил. Выслушивал их печальные и счастливые истории за тысячедолларовыми бутылками "Пайпер Хайдсик".
And Bobby met them all and shook their hands and joked with them, and heard their sad and happy stories, over $ 1000 Magnums Piper-Heidsieck.
Со всеми вопросами, страхами и жалобами ко мне. Я тут царь.
I'm the Tsar.
- Со всеми случается.
" We're used to dealing with these sorts of offences.
Я представлял, что живу там, сижу вместе со всеми за обеденным столом, смотрю телевизор у камина.
I'd imagine myself in those homes, as part of those lives, at the dinner table... watching television with the fire on.
Будет жаль, если что-нибудь случится со всеми этими коммуняцкими электромобильчиками, припаркованными у входа.
It'd be a shame if something happened to all them commie electric cars parked out front.
Полицейский омбудсмен занимается всеми случаями ненадлежащего использования оружия полицией Северной Ирландии.
The Police Ombudsman investigates all discharges of firearms by police in Northern Ireland.
Что со всеми этими людьми?
What's happened to all these people?
За всеми пациентами первого отделения наблюдают санитары.
All patients in Foyle One are allocated a primary nurse. - Male?
Она снимает квартиру на пару с сотрудницей английского факультета, и её шеф говорит, что Ники со всеми ладит и все её уважают.
She shares a flat with someone from the English faculty, and her boss says Nicky's basically well-liked and well-respected.
Да, я всеми руками за.
Yeah, I am all over that action.
Я думаю, что он стоит за этим и за всеми так называемыми "инцидентами".
I think he's behind this company and all these so-called "accidents."
Если Крэйн действительно стоит за всеми инцидентами, вопрос в том, как нам его поймать?
So if Crane really is behind all these accidents, the question is how do we catch him?
Да что такое со всеми, моющими их руки?
What is it with everybody washing their hands?
Я не буду надоедать тебе со всеми деталями, и наукой, которую, на самом деле, я даже не понимаю, так что...
I won't bore you with all the details, and science, which actually I don't even understand, so...
" то, если € скажу вам, что вс € эта стратеги € была игрой в наперстки со всеми — инти € ми √ рин в этой фирме.
What if I told you... this whole strategy was a shell game for the benefit of the Cynthia Greens of this firm.
Гляди. Вот что он со всеми нами сделал.
Look what he has done to all of us.
Со всеми.
To all of us.
"Однажды, это случится со всеми вами, вы умрёте, умрёте как мой лучший друг, Чет".
"You're all gonna be here someday, dead, " dead as my best friend, Chet.
Такое случается со всеми.
This day comes for all of us.
Интересно, где она со всеми этими деньгами.
I wonder where she is with all that money.
Ты будешь командовать всеми генералами Хана и их армиями.
You will command the Khan's generals and their armies.
Со всеми своими розыгрышами ты либо перебарщиваешь...
Every prank you do turns out either too big...
Вместе с этим, появилась слежка ФБР... за всеми учёными, возможно, техниками.
It's come along with a shitload of FBI surveillance- - all the scientists, probably, technicians...
Нет, Джордж, скорее всего, и стоит за всеми этими обвинениями.
No, George is very likely behind the accusations.
- Зато мир заиграет всеми красками.
They'll make your whites whiter and your colors brighter, darling.
Я любил каждого из ваших отцов и никогда их не забуду, я горжусь всеми вами, кто этой осенью отправляется учиться.
I loved and remember each and every one of your fathers, so I'm proud of all of you who are ready to head off to school in the fall.
Ты сказала, что ты не знаешь что делать со всеми цветами.
You said you didn't know what to do with all the flowers.
Шмидт, после всего, что ты сейчас сказал, мне хочется натянуть трусы тебе на голову перед всеми.
Hey, Schmidt, everything you just said makes me want to give you a wedgie in front of the others.
Где-то там, под всеми обновлениями, он все еще там,
Somewhere under all those updates, he is still there.
Где бы ни упокоились мои останки, моя душа пребудет на небесах рядом с отцом, наблюдая за всеми вами, в ожидании окончательного воссоединения всей нашей семьи в вечном покое.
Wheresoever my bodily remains come to rest, my soul shall be keeping company with dad on high, watching over you all, ever expectant of our joyful, final reunion as a family in eternity.
Она живёт за пределами Бейрута, рядом с твоими сестрами, их мужьями, и всеми их детьми.
She lives outside Beirut, near your sisters, their husbands, and all their children.
Я требую, чтобы вы ухаживали за всеми.
I demand you get to all of these men.
Если бы вы разговаривали со мной, а не со всеми остальными обо мне, узнали бы, что у меня есть объяснение.
And if you talked to me, instead of talking to everyone else about me, you would know I have an explanation.
Но если бы ты и правда играл по правилам, то пришёл бы ко мне со всеми этими сведениями.
What you should have done, if you were really playing an elevated game, was come to me with what you had.
Эй, такое со всеми случается.
Hey, it happens to the best of us.
Ты так разговариваешь со всеми жертвами разбойного нападения?
Do you talk this way to all your mugging victims?
Где же застрял Финч со всеми лекарствами?
Where are the hell are you with those antivirals, Finch?
– Приятно со всеми вами познакомиться.
- Pleased to meet all of you.
Я думаю, что Роберт пытался всем вам сказать, что я не была полностью честна со всеми вами сегодня.
Uh, I think what Robert is trying to tell you all um, is that I haven't been entirely honest with you tonight.
Фрэнсис, я уверена, что вы с Робертом разберетесь со всеми преградам на своём пути.
Oh, Frances, I'm sure that you and Robert are gonna be able to work out whatever little bump in the road you're going through.
Он идет за всеми нами!
[Breathing heavily] He is coming for us all!
Что ты делаешь здесь со всеми этими белыми?
What you doing up in here with all these white people?
Попрощайся со всеми.
Come on.