English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ В ] / Вынуждена

Вынуждена Çeviri İngilizce

945 parallel translation
вынуждена предупредить... у меня есть одна особенность.
To say this in advance before I have a drink, I have a drinking habit.
Мистер Адамс, я вынуждена просить вас, никогда больше не говорить с моей дочерью.
Mr. Adams, I must ask you never to speak to my daughter again. But, Mrs. Potter...
Я вынуждена попросить Вас уйти.
I must ask you to go.
Если вы уносите мои покупки, я вынуждена пойти с вами.
I had to come back to collect my parcels.
- А я вынуждена.
But I have to take it into consideration.
Пожалуйста, учитывайте тот бешеный ритм жизни, в котором она вынуждена жить.
But please consider the frenetic pace at which she is forced to live.
Если я вынуждена оставаться здесь, то почему за мной не может хотя бы присмотреть доктор Гамильтон?
If I must be here, why can't I even have Dr. Hamilton to look after me?
Похоже, я буду вынуждена жить в этой машине.
I see I'll have to live in the car.
А теперь она по всему городу рассказывает что вынуждена была выстрелить, чтобы остановить меня.
Now, I suppose she's spreading around town she had to plug me to stop me from going after her.
! Когда я думаю о тебе, я тоже вынуждена повторять : "Это я, я!"
When I think of you, I also have to tell myself : " I am me!
Что ж, миссис Берлинг, как я и говорил, Ева Смит была вынуждена покинуть "Миллвудс" в связи с тем, что ваша дочь настояла на ее увольнении.
Well Missus Birling, as I told you Eva Smith had to leave Millwood's because your daughter compelled him to discharge her.
Мисс Уилсон, я вынуждена попросить вас следить за тем, как месье Рипуа выполняет свою работу.
I find myself forced to ask you... to examine more carefully... Mr. Ripois'work.
И все равно я вынуждена продавать себя.
But we couldn't live unless I sold myself.
Вы сказали, она потеряла единственного ребёнка... Но если это событие бросает тень на Роду... То я тоже вынуждена с этим жить...
As you say, she's lost her only child... but if there's any shadow over Rhoda because of what has happened... then I have to live under it... and my husband does, too.
Я вынуждена была согласиться на эту нелепую комедию, потому что это был единственный шанс увидеть отца.
I had to lend myself to this ridiculous comedy because. Because it was the only chance they let me join my father.
Я вынуждена работать проституткой.
I have to work as a prostitute.
- Я буду вынуждена...
- I will be forced to...
Если не ответишь еще на один вопрос, я буду вынуждена поставить тебе плохую отметку
One more question, before I'm compelled to give a bad mark.
Не думаю, что что-то измениться, если скажу, что она была вынуждена это делать для своей защиты.
I suppose it doesn't matter to you that she was probably forced to do whatever she did to protect herself.
Поэтому, боюсь, я вынуждена буду отпроситься.
So, I'm afraid I'll have to beg off.
И я вынуждена ему подчиняться.
I have to do what the voices tell me.
- Я была вынуждена досрочно взять в свои руки судьбу царства, не своей вине.
I was prematurely called to take the destiny of this kingdom, but don't ilude yourselves.
Извините, мистер Брумфилд, но я вынуждена и вас тоже попросить не шуметь.
I'm sorry, Mr. Broomfield, but I have to ask you to be quiet, too.
Почему такая девушка как я вынуждена этим заниматься?
You mean, why does a girl like me have to do this for a living?
Извините, вынуждена вас покинуть, мне срочно нужно сделать очень важный звонок.
I'm sorry I have to leave, but I must make a very important phone call.
Если ты собрался меня трахать, я вынуждена сперва напиться.
If you'll screw me I'll have to be drunk first.
Вынуждена представить вам : моя сестра, Анжелика.
I'm sorry to admit that this is my sister Angélique.
Болгарская армия была вынуждена отступить.
The Bulgarian army had to retreat.
А если ты будешь вести себя неприлично, я буду вынуждена тебя выставить.
If you don't promise to behave yourself I'll ask you to leave.
Вот почему вся раса Талов вынуждена покинуть их жилье и уйти в поисках пищи
Well, that's why the whole Thal race had to leave their plateau and go in search of food.
Я была вынуждена распустить персонал.
I've had to dismiss the staff.
Я вынуждена увезти своего отца далеко от сюда и закрыть отель на несколько месяцев.
I have to take my father far away from here and close the hotel for several months.
"ну и что?", и картина вынуждена дать им ответ.
... and Picasso is forced to respond.
Спасибо за приглашение, но я вынуждена отказаться.
It's nice of you, but I'm afraid not.
Когда она понимает, что вокруг всё не так, как ей хотелось бы, когда она не получает того ответа, который ей нужен, она вынуждена лгать и притворяться.
When she realizes her surroundings don't fit, when she doesn't get the response she demands, she takes refuge in lies and dissimulation.
Пока вы не будите выказывать уважение в соответствии с моей должностью, я буду вынуждена доложить на вас.
Unless you grant me the respect due to my position, I shall have no choice but to report you.
Если ты не уйдешь с моего пути, Гарвин, я буду вынуждена прибегнуть к насилию.
If you don't stand out of my way, Garvin, I shall be forced to use violence.
- Я была вынуждена защитить честь аббатства.
I had to do it to protect the honor of the abbey.
Я вынуждена прервать вашу музыку.
I must disengage your recreational music.
В поставленной с ног на голову вселенной спектакля потребительная стоимость, которая раньше имплицитно содержалась в меновой стоимости, была скрыта от посторонних глаз, теперь же она вынуждена выйти на свет. Это происходит потому, что её подлинная сущность подтачивается сверхразвитой товарной экономикой, потому что псевдо-жизни теперь требуется некое псевдо-оправдание.
Use value, which was implicitly comprised... by exchange value, should now be explicitly proclaimed, in the inverted reality of the spectacle, precisely because its factual reality is eaten... away by the overdeveloped commodity economy ;
Полиция была вынуждена разогнать демонстрацию, организованную левыми у ворот фабрики, где работала юная Лилиана Торрини.
A demonstration organised by various leftist movements was held near the factory where Liliane Torrini worked. The police were forced to charge.
Я вынуждена удалиться.
I have to retire.
Иначе, боюсь, я вынуждена буду отправить тебя спать, вместо того, чтобы позволить тебе дождаться возвращения девочек с пикника.
Otherwise, I'm afraid I shall have to send you to bed instead of letting you stay up until the others return from the picnic.
А поскольку плата за обучение на твой счет не поступает, я вынуждена принять в отношении тебя определенное решение.
And as your fees have not been forthcoming, I have been forced to make certain arrangements on your behalf.
Или она будет вынуждена казаться более сложной личностью, чем есть на самом деле, только чтобы сохранить твоё расположение.
OR SHE COULD BE OBLIGATED TO SEEM JUST MORE COMPLEX THAN SHE IS JUST TO KEEP YOUR APPROVAL.
Мистер Фарнон, я вынуждена протестовать.
Mr Farnon, I really must protest.
Венди такая крупная девочка, а я сейчас вынуждена справляться со всем сама, так что намного легче знать, что тебе всегда могут прийти на помощь.
Wendy's such a big girl, and when one's on one's own, as I am these days, it's a comfort to know there's always help at hand.
Я вынуждена передать жизненно важную информацию коллегам.
I have to relay some vital information to a colleague.
Следовательно, каждая женщина, хоть и скрепя сердце, вынуждена будет, предоставить себя более чем одному мужчине.
This means that each woman, however reluctantly... will have to... accomodate more than one man.
Она вынуждена вернуться к детям.
She has to get back to the children.
Она была сумасшедшей. И была вынуждена убивать.
She was shocked by the sight of her last victim,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]