Гладко Çeviri İngilizce
1,185 parallel translation
Как гладко всё идёт
- Things fall out so fit.
Всё прошло гладко. Но, когда мы дошли до швов... то обнаружили, что у нас нет ниток... которыми зашивают больших собак.
Everything went smooth, but... when we went to sew Seymour back up, we realized we were out of the heavy sutures that you're supposed to use for large dogs.
Конечно, все прошло гладко.
Of course, everything went smoothly.
У меня тоже не все гладко.
I am the assault... submarine was it?
У тебя всё так гладко и под контролем.
You looked so smooth and in control.
Болтается на миллиметре кожи. Но признаться не могу : всё так гладко идёт.
But I don't want to say anything'cause it's going so well.
Не все гладко, но достаточно, чтобы улетать отсюда к черту.
It's not pretty, but we can steer enough to turn the hell around.
Но когда человек заключает нелегальную сделку он предпочитает, чтобы все прошло гладко
But when a man engages in clandestine dealings he has this preference for things being smooth
С ней все гладко не пройдет
She makes things not be smooth
Никогда не проходит гладко Почему никогда не проходит гладко?
Never goes smooth How come it never goes smooth?
Но когда занимаешься нелегальной торговлей хочется, чтобы все прошло гладко.
But when a man engages in clandestine dealings he has this preference for things being smooth.
... А с ней не все гладко.
- She makes things not be smooth.
- Никогда гладко не пройдет.
- Never goes smooth.
Ну почему никогда не проходит гладко?
How come it never goes smooth?
У нас с Крисом было не все гладко.
Chris and I had a rocky stretch.
Вы сказали, что все пройдет гладко.
You said nothing would go wrong.
Ни с кем, кроме каждой шлюхи в Питтсбурге с гладкой задницей или девятидюймовым членом.
EVERYONE, THAT IS, EXCEPT FOR EVERY SLUT IN PITTSBURGH WITH A SMOOTH ASS OR A NINE - INCH COCK.
Слушайте, Дебби, вы же лучше, чем кто-либо, знаете, ему... его дорога была бы более гладкой.
SOME KIND OF NOBLE SELF-SACRIFICE? LOOK, DEBBIE, YOU KNOW BETTER THAN ANYONE HE...
Поверхность кажется совершенно гладкой.
The surface appears to be completely smooth.
Гладко прошло.
That was smooth.
Все пройдет гладко или как?
Is this thing gonna go down smooth or what?
гладко выбриты, аккуратно причесаны, в начищенных сапогах и с гордо поднятой головой, трупы - это честь всего полка.
Well-groomed, clean-shaven, boots polished!
Гладко.
Smooth.
Я хочу, чтобы всё прошло гладко.
I want it flawless this time!
Ладно, я здесь закон, так что слушайте, что я говорю, мать вашу, и когда я это говорю и все будет гладко.
Alright, I'm the law here, so you fuckin'listen to what I say... when I say it and we get through this OK. We got help on the way, we got help on the way!
Ты думаешь, что у Галит все гладко?
You think Galit doesn't have such things?
Моя попытка самоубийства проидет гладко, завтра
May my suicide attempt go smoothly tomorrow
А если бы оно было заменено, поверхность была бы гладкой.
It's the underbody protection. Had it been replaced, the surface would have been even.
Сбор налогов последнее время проходил не очень гладко, из-за этого у нас трудности.
The tax collecting has not been going well, and I don't know what I'm going to do.
АЛАН Ладно, может всё прошло не очень гладко, завтра компенсируем.
Maybe things could have gone smoother, but tomorrow's gonna make up for it.
Знаешь, отношения просто прекрасны, когда всё идёт мило и гладко.
You know, relationships are easy when everything runs nice and smooth.
Мило и гладко только что сбежали из лагеря.
Nice and smooth just ran out of camp.
Это позволит провести этап соблазнения более гладко.
It'll make the whole seduction part less repugnant.
Все пройдет гладко.
You're not going to screw that up.
Все идет гладко.
Fairly smooth.
У твоего папы тоже не всё было гладко с учёбой, но потом всё наладилось.
He had trouble with homework too, but he did well in the end.
Ее первый шестираундовый бой прошел не слишком гладко.
Her first six-rounder didn't go quite as smooth.
Не сексуально, но приятно и гладко!
Not sexy, but like, nice and smooth!
Некоторые места не очень гладко вышли...
In parts, perhaps.
Ты рад принимать почести, когда все идет гладко, но не вину, когда все наперекосяк.
You're happy to take the glory if everything goes right but not the blame if it all goes wrong.
Мой уход не прошёл гладко.
There seemed to be a stigma about my departure.
Они закончились, хоть и не так гладко.
It ended, perhaps bumpy.
Очевидно, не все так гладко в райском саду.
Clearly, there's trouble in paradise.
Сегодня утром у нас все должно пройти гладко, за исключением того, что неровно. Спасибо.
Thank you.
Когда дела идут так гладко, их глупость прямо-таки освежает.
With things going this well, such foolishness is refreshing.
У нас тоже всё идёт гладко.
Things are going well here, too.
- Я знаю, что в последнее время между нами не все было гладко...
- I know things haven't been great between us lately...
- Все и так прошло гладко.
Nothing went wrong.
С арифметикой у тебя гладко.
- You're pretty good at arithmetic.
Уже ясно, что не всё идёт так гладко, как вы рассчитывали.
Darling!
Увольнение прошло не совсем гладко.
- Shh, shh, shh.