Грани Çeviri İngilizce
1,652 parallel translation
- Я на грани чтобы не сорваться, Энни. и мне необходим кто-то, на кого я могу всецело положиться.
- I'm on the edge of losing it here, Annie, and I need some undivided loyalty.
Он на грани.
He's on the edge.
И я на грани, эм большой проблемы.
I'm, like, a light breeze away from having a big problem.
Чем больше вы будете бороться с этим, тем ближе вы подталкиваете нас к грани войны.
To take him anyway. The more you fight that, The closer you'll bring us back to the brink of war.
Более чем тысячу лет мы были на грани войны.
We've been on the edge of war for more than a thousand years.
Ну, похоже, что оружие использовали для удара как тупой предмет, но оно имеет две одинаковые горизонтальные грани на конце.
Well, more than likely, the weapon was used as a blunt-force object but contained two identical, horizontal edges at the end.
Этот город балансирует на грани.
This town is standing on the edge.
По словам её адвокатов, мы и так уже на грани обвинения в домогательствах.
And according to her attorneys, we're already on the fringes of harassment as it is.
Она в напряжении, на грани.
She's stressed, on edge.
Но им бы не понравилось, потому что я постоянно на грани.
"People would love to do what you're doing."
Он на грани почечной недостаточности.
I mean, if it gets any worse, we're looking at renal failure.
Пациент на грани, поэтому мы и собрались здесь.
But this guy is borderline, I mean, that's why we're here.
Нужно выяснить, кто перешёл все грани дозволенного и прижать его к стенке.
Well, I think we should find out Whoever crossed the line and come down hard on them.
Прямо на грани между оружием и игрушкой, как винтовка 22-го калибра.
Right on the edge between toy and weapon, like a.22 caliber rifle.
Когда я звонила, ему было очень больно, жизненные показатели были на грани нормы.
Oh, when I called you, he was in a lot of pain and his vitals were borderline.
Эта жизнь - одна из тех, где ты одинока, безработна, и на грани нервного срыва.
This life - the one where you're single, unemployed, and in the middle of a nervous breakdown.
Все на грани эмоционального взрыва, "Я просто выпрыгну из своего тела, если не сделаю это".
Everyone is on the edge of emotional recklessness breakdown, "I'm gonna jump out of my skin if I don't make it."
Мы на грани.
We're teetering on it.
А в реальности торговый центр на грани банкротства.
And the reality is the mall is on the verge of bankruptcy.
Парень на самой грани.
This guy's right on the edge.
Он на самой грани.
He's right on the edge.
Мы были на грани войны!
She took us to the very brink of war!
Я думаю, оно на грани.
I think it's walking a fine line.
Но он на грани.
He has it in spades!
Хон Тхэ Ра на грани развода.
Hong Tae Ra will probably sign divorce papers soon.
Как ни странно это может показаться, стоя здесь, на грани забвения, я почувствовал большое облегчение.
Strange as it may seem, as I stand here on the verge of oblivion I have a great sense of relief.
Когда вы были на грани смерти.
- You mean, when you almost died.
( Ринго ) О, было очень тяжко. Мы были на грани этого много раз, и, как я уже говорил, знаете, не важно, как плохи были отношения, а иногда они были очень плохи при работе в студии,
We'd done this a long time, and as I said before, you know, no matter how bad it was... and some days it was very bad in the studio, just the atmosphere and the tension and the distance... but... we, you know...
Я пытаюсь спасти папину ферму, которая находится на грани сельскохозяйственного краха, а вы тут сюсюкаетесь с этой лахудрой!
I am trying to save my daddy`s ranch, which is on the verge of an agricultural meltdown while you`re playing patty-cake with this here trollop!
Ты не раз был на грани преступления закона.
But, Father, you've come dangerously close.
Он на грани поражения.
On the edge of blowing it.
- И вот и я здесь, бедный... на грани безумия.
And here I stand, a poor fool, no wiser than before.
На грани...
- I am. - Verging on...
Они на грани контроля всей воды Метрополиса.
They're on the verge of controlling all of Metropolis'water.
Когда я был на грани, лишь мой хороший друг сумел который напомнил бы мне, кем я был, чтобы показать мне, кем я мог стать.
When I was on the edge, it took a really good friend to remind me who I was, to push me toward who I could become.
На грани.
On edge.
На грани.
That was on the line. Uh-huh.
Его химчистки, фитнес-центры, заправки - все они на грани банкротства.
His dry cleaners, health clubs, gas stations... they're all on the verge of Chapter 11.
Я был просто на грани нервного срыва, и меня выгнали, потому что я врезал приемом карате соседу по комнате.
I was just so tightly wound that I got kicked out for karate chopping my roommate.
Такое ощущение, что будущее всего человечества балансирует на грани.
It's like the entire future of humanity lies in the balance.
Все это началось от "женщины на грани"
This just went from "women on the verge"
Я говорил по телефону с моей бывшей девушкой, она была на грани суицида, так что я не мог ей сказать, что я хочу пойти в кафе и положить трубку.
I was on the phone with an ex-girlfriend who was suicidal, so I couldn't exactly hang up to say I want to go to a salad bar.
Мне много людей звонят на грани самоубийства.
A lot of people call me who are suicidal.
После многолетних усилий, я на грани разрешения всех загадок науки.
After a lifetime of toil, I'm on the verge of solving all the mysteries of science.
Насколько близко они должны подойти к грани, чтобы завести Вас?
How close to the brink do they have to come to get your motor hot?
Итак он, ммм, он на грани потери сознания,
So he's, uh, he's about to pass out from the pain.
"Глупость одних, может проявляться в других иначе и даже достигать состояния на грани идиотии."
"The dull spirit of some can become stupor in others and even attain a state verging on idiocy."
Я только что видела разорванную вагину 11-месячной девочки. А потом видела её мать. Которая на грани самоубийства, потому что её ребёнка насиловали несколько месяцев.
I just saw the split vagina of an 11-month-old baby, then I saw her mother, who's suicidal because her girl's been raped for months.
Эмоции переполняют, люди на грани.
Disseminated intravascular coagulation, however, fits.
Он на грани.
I mean, he's borderline.
- Группа "LANDS" на грани распада.
- "LANDS are on the verge of their big break." - It says you're breaking out!