Грубить Çeviri İngilizce
237 parallel translation
"Ты больше не будешь грубить насчёт моей" посылки ", Джон? "
"You're not going to be rude about my" tuck box "any more... are you John?"
Прости, я не должен был грубить.
I didn't mean it. I shoot my mouth off.
Просто не надо грубить, вот и всё.
You don't have to get rough about it, that's all.
А просто грубить ещё никому не помогало.
Being flip doesn't help any.
Я не пытаюсь острить, или грубить.
I'm not being flip, and I'm not wisecracking.
Перестань грубить отцу, сейчас же.
Don't be rude to your father now.
И не надо грубить, а то я вас выведу с поля... э... с репетиции!
And no need to swear, either, or I'll take you off the field... the, ah... rehearsal.
С тех пор, как я закончил учебу, мне постоянно хочется всем грубить, понимаешь?
Since I graduated, I feel like I have to always be rude. Do you understand?
- Не надо грубить!
- Don't be rude!
Не надо мне грубить.
There's no need to insult me, eh!
Грубить ему нельзя.
We can't be rude to him.
Проигрываешь и сразу начинаешь грубить.
Look how badly you're losing! You don't talk to me like you don't owe me.
Потому что ты всегда начинаешь грубить, когда пытаешься скрыть ошибку.
Because you always get rude when you're trying to cover up a mistake.
Как ты смеешь так грубить синьору? ...
How dare you be so rude To signor?
Мы не должны грубить или быть невежливыми друг с другом.
We don't have to be brutal to each other or even impolite.
Слушайте, перестаньте грубить.
Listen, stop being rude.
- Ты не мог бы не грубить?
You could call it please.
Детектив, я конечно не хочу грубить, или типа того, но суть этой истории в убийстве?
Look, detective, I don't mean to be rude or anything but other than just kind of wanting to confess to a murder is there a point to this story?
Тогда в наших жизнях будут одни и те же люди. Послушай, я не хочу грубить тебе, но буду, если придется.
Look, I don't wanna get rough with you, but I'll belt you around if I have to.
Я не хотел грубить. Я...
I don't mean to be rude, I'm...
- А грубить необязательно.
- No need to be rude.
- Ты обещал не грубить сестрам.
- You promised to be nice to my sisters.
Ceмь штук, это вeдь нeмaлыe дeньги. я нe xочу тeбe грубить -
$ 7,000, that ain't peanuts. I don't mean to be out of order...
Это xорошо, что ты нe xочeшь мнe грубить, Cонни.
It's good you don't like to be out of order, Sonny.
я нe xочу грубить, но это тaк и ecть. я знaю, что ты eго друг.
I don't mean any disrespect, but that's the way it is.
Oн нe xотeл грубить.
He doesn't mean any disrespect.
Oн нe xотeл грубить?
He doesn't mean any disrespect?
Не хорошо так грубить Лепрекону.
IT'S NOT NICE TO MAKE FUN OF A LEPRECHAUN.
Я не хотела грубить.
I don't want to be rude to you.
Не позволяй ему грубить, детка.
Don't let them bully you, kid.
Джордж, не позволяй им грубить мне.
George, don't let them bully me.
Джордж, не вынуждай меня грубить тебе.
George, don't make me get tough with you.
"Джордж, не вынуждай меня грубить тебе."
"George, don't make me get tough with you."
Сэр, не стоит грубить, я просто выполняю свои обязанности.
Sir, you have no call to get snippy with me. I'm just doing my job here.
А вы позволили ему грубить мне.
And you let him be fresh with me.
Это лучше, чем быть идиотом и грубить своему Дому.
That's better than being like an idiot and getting tested by your house.
Ладно, не станем грубить.
Okay. No disrespect.
И если ты вытащишь меня отсюда, клянусь, я никогда больше не буду никому грубить.
And if you get me out of this, I swear I'll never be mean to anyone ever again.
Вам не нужно грубить.
There's no reason to be rude.
А я никому не позволяю грубить, верно, Крис?
And I can't have a liberty taken, can I, Chris?
И вы не должны грубить.
You shouldn't be rude.
Молли, я знаю, ты не хотела грубить, но прогулка с леди Харриет явно вскружила тебе голову.
Molly, I know you mean it kindly, dear, but don't let one walk into town with Lady Harriet go to your head.
Мне не хочется вам грубить, но вы что, идиот?
Are you a moron?
- Не смей мне грубить, Торкильд!
You can ´ t talk to me like that!
- Грубить не обязательно, дорогуша.
- No need to be rude, dear.
Ах, ей не надо было грубить, правда ведь, дорогуша?
Ooh! Well, she's no need to be so rude, has she, dear?
- Не обязательно грубить, дорогуша!
- ( BOTH ) No need to be rude, dear!
- Не надо грубить, дорогуша.
- No need to be rude.
Грубить было не обязательно.
You don't have to be rude.
Как ты смеешь грубить отцу?
How can you be so rude to your father?
Не хочу грубить, но возможно наша же умудренность делает из нас дураков.
What am I protecting by not saying something about it? My vanity, my ego?