Дело не только в том Çeviri İngilizce
152 parallel translation
Дело не только в том, что птица умерла.
It's not just because the bird died.
Но дело не только в том, садовник он или нет.
But it isn't just a question of whether he's a gardener.
Но дело не только в том, что рачно пришёл конец, и не в том, что мы одни день за днём, год за годом.
But it isn't just the fact that the ranch is going bust, and it isn't just being alone out here day after day, year after year.
Дело не только в том, что за спиной Брода безопаснее, чем со мной на ферме.
It's not just that it's safer to ride behind Brod than farm with me.
Дело не только в том, что свет распространяется в миллион раз быстрее звука.
The answer is not just that light travels a million times faster than sound.
И дело не только в том, что произошло с кораблем после приземления, и не только в том, как барахлит вся электроника, даже не в том, как мы умираем.
Not just the way the ship was affected when we came down, not just the way all the machinery plays up, not just the way we're dying.
И дело не только в том, что ты умна, хороша собой, и обаятельна, и принципиальна.
And it's not just because you're smart and good-looking and... - and charming and have principles.
Дело не только в том, что у тебя талант, ты уверенно чувствуешь себя на сцене.
- Really? - lt's not only your talent. You have an air of self-confidence about you.
Дело не только в том, что у нас уже есть кто-то "такие как Вы" но все мы пытаемся избавиться от "таких как Вы", которые у нас уже есть.
Not only do we all already have somebody like you, but we all are trying to get rid of the someone like you we already have.
Мендель, тут дело не только в том, что ты хочешь, Шими...
Mendel, this is not just about what you want.
Милый, дело не только в том, куда его можно положить.
Honey, it's not just a matter of where you put it.
Дело не только в том, что он оплачивал все эти вещи.
It's not just the stuff he paid for.
И дело не только в том, что я тебя не просил, а еще в том, что ты понимаешь, это не законно, снимать на видео...
Hey, Sarah, great to see you this year. - Hey, Principal T.
Тут дело не только в том, чтобы стать матерью, как вы сказали на прошлой неделе. Вы также хотите получить идеальный образ.
It isn't just about being a mother, like you said last week, you, you also wanted to have the... the perfect picture.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
But in this court we deal with fact. And the fact, Mr. Vole, is that we've only your word for it. That you left Mrs. French's house at the time you say, that you came home at 5 and 20 minutes past 9, and that you did not go out again!
Дело в том, что он уже не сможет никогда вернуться домой. Только представь, полиция разыскивает Антуана.
The problem is that he can't fail to go home.
Дело в том, что наш контакт из сопротивления на Навароне говорит, что есть только одно место на берегу, за которым немцы не наблюдают :
The point is that our Resistance contacts on Navarone say there's only one spot on the coast the Germans don't watch :
Тут ведь дело в том, что вы мне начинаете нравится. Если уж вам нужна моя дочь, я не буду настаивать. Надо только кое-что утрясти.
I've took a sort of a fancy to you and if you want the girl, I ain't so set on'avin'her home again but what I might be open to is an arrangement.
Дело в том, что этот день был не только самым черным для меня, но и самым лучшим.
The point is, that day was not only my blackest, it was also my best.
Ну, дело тут не только в том, что мы скрываем источники, что мне сильно надоело,.. .. или в том, что всё, о чём бы мы не напечатали, Белый Дом отвергает,.. .. или в том, что почти никто из других газет не перепечатывает наш материал.
Well, it's not just that we're using unnamed sources that bothers me... or that everything we print, the White House denies... or that almost no other papers are reprinting our stuff.
По-твоему, любить человека означает всегда желать ему только добра. Но дело не только в этом : ещё и в том, чтобы желать человека для себя. Я знаю.
You think loving people means wishing them well, but it's also... wanting them for oneself.
Но только дело в том, что он - не правильный ференги, только не тогда, когда дело доходит до прибыли.
The only thing is, he's not a good Ferengi. Not when it comes to acquiring profit.
Просто дело в том, что мы с мужем даже не разговариваем мы общаемся только по почте и, короче говоря он ни за что не согласится на развод
It's just that My husband doesn't even speak to me We communicate via correspondence only
Замысел сериала в том и состоит, что дело не только в сексе.
IS THAT IT'S NOT ALL ABOUT SEX.
Дело только в том... Видите ли, уже три года, как меня бросил мой жених, и с тех пор я ни с кем не спала.
Well, it's been three years since my fiancé left me, and since then, I haven't made love to anyone.
Все дело в том, что не только в этом дело.
The thing about that one is, is it's not just that.
Но дело в том, что не только мы учим Радио,... но и Радио учит нас.
Well, the truth is we're not the ones who've been teaching Radio. Radio's the one been teaching us.
И дело было не в её глубоких познаниях в юриспруденции, а в том, что ей удавалось завоевать симпатии не только судьи и присяжных...
[Narrator] Not because she was a particularly adept lawyer... but because she won the sympathy not only of thejury and thejudge...
Дело в том, что "bug" - не только слово, которым американцы называют любое насекомое.
bug " is not just American slang for any insect.
Но дело в том, что эта группа создана не только для изоляции наркоторговцев от общества.
But the fact is, we didn't create this unit just to lock up dope dealers.
И... все дело в том, что если мы не возьмем на себя ответственность... не только за ошибки и промахи... но и за наши действия, которые должны привести к победе в борьбе за наши улицы... если этого не случится... мы навсегда потеряем эти кварталы, и, в конечном итоге, весь город.
And... the thing of it is, if we don't take responsibility and step up not just for the mistakes and the miscues but for whether or not we're gonna win this battle for our streets if that doesn't happen we're gonna lose these neighborhoods and ultimately this city forever.
У тебя ведь есть оружие, да? Дело не только в самозащите. Суть в том, чтобы держать тело, разум и дух в равновесии.
I told'em when you find him... don't be surprised to hear him speak with a severe stutter.
Дело в том, что стОит только какой-нибудь красивой девочке прийти в подобное место тут же обязательно найдётся засранец, который станет к ней "липнуть".
The problem is that every time a beautiful girl comes into a place like this... it's always the biggest asshole that winds up accosting her.
Знаешь, Ханна, дело в том что я больше не хочу быть тебе только другом.
Hannah, the thing is, I don't wanna be just a friend any more.
Вот только, видишь ли, дело в том... что ничего этого не было. Ладно, хорошо.
Okay, good.
Дело не только в моем эго но и в том, что этот парень он получает удовольствие от этого.
Well, it's not just about my ego. It's also about the fact that this guy... he's just enjoying all of this.
Дело только в том, чтобы не дать ей умереть.
YOU-IT'S JUST SOMEBODY I HAVE TO MAKE NOT DIE, THAT'S REALLY WHAT THE WHOLE THING IS.
Да вот только дело в том, что это не мозг.
Except for the part that isn't brain.
Дело тут не только в том чем мы питаемся.
This isn't just about what we're eating.
В этой теории замечательно то, что она включает в себя гравитацию, как необходимую составляющую, а дело в том, что когда теория струн только возникла, то ее пытались сформулировать так, чтобы не включать гравитацию.
One of the remarkable things about string theory is that it necessarily includes gravity, and in fact, in the earliest days of string theory, people were trying to formulate a theory which did not include gravity.
Сэр, дело в том, что он, очевидно, пользуется только наличными, потому что за последние 4 года он не оставил никакого бумажного следа.
Sir, the thing is, he's gotta be using straight cash, 'Cause there's no paper trail on him for the last 4 years.
Послушайте, я знаю, вы разочарованы в том, что я больше не прохожу лечение, но вот в чём дело, я только что женился и через 5 минут уезжаю в свадебное путешествие.
Listen, I know you're disappointed that I'm not doing anymore treatments, but here's the deal, I just got married and I'm on my way to my honeymoon in less than 5 minutes.
о том, что он чувствовал, и я полагаю, что дело не только в нем.
And he started to tell me all the things that were wrong and how he was feeling.
Дело в том, что я чувствовала, что завяну и умру, если только не выберусь отсюда и не начну делать что-то.
It's just that lately I've been feeling like I'm gonna shrivel up and die if I just don't get out there and start doing things.
То есть дело было не только в том, что я писал электронную музыку, что само по себе не доставляло им удовольствия, но и в том, что я заявлял : я хочу быть поп-звездой, мне это нравится.
The whole anti-hero thing. Not only was I doing electronic music which they wasn't pleased with anyway, but I'm standing up saying, I want to be a pop star, I love it.
Только дело в том, что даже если бы я поверил, откуда вы и что я сделал, — а я, кстати, не верю, мы все же говорим о перемещении на борт "Энтерпрайза", который летит со скоростью большей,
Except, the thing is, even if I believed you, right, where you're from, what I've done, which I don't, by the way, you're still talking about beaming aboard the Enterprise
Но дело в том, что... Это не только на время проекта.
But the thing is, it's... it's not gonna be just for this project.
По логике преступник хотел быть абсолютно уверен в том, что она мертва, если мы только не имеем дело с садистом, которому нравится издеваться над жертвой после смерти.
Well, the logical reason is to make absolutely sure She was dead, unless we're dealing with some extreme sadist Whose thrill comes from brutalizing the victim
И только потом я поняла, что дело не в том, что я молилась недостаточно... Дело в том, что никто не слышал.
And after a while I realized it wasn't that I wasn't praying hard enough... it's that no one was listening.
Дело в том, что я искала этого парня везде, где только можно, и в итоге я поняла причину, почему я его не нашла.
The point is that I have searched everywhere on earth for this guy, and I have finally figured out the reason why I can't figure it out.
Потрошитель был провалом, слишком публичным, и, чтобы вернуться, вам нужно большое дело, и во многом вы добились успеха, потому что это будет большое дело, только не в том смысле, в каком вы хотели.
- The Ripper was a failure, very public, and you needed a comeback, a big case, and in many ways you have succeeded, because this is going to be a big case, just not in the way that you wanted.