Для разнообразия Çeviri İngilizce
462 parallel translation
Для разнообразия... Ты дашь мне самой решать, что делать?
A FRIEND INTRODUCED US.
Попробуй чем пахнет это, для разнообразия.
Well, try smelling this for a change.
Как помогает, когда это сделает кто-нибудь другой, для разнообразия.
Oh, it's such a relief to have someone else do it for a change.
- Выслушайте меня, для разнообразия.
- You listen to me for a change.
У тебя есть право насладиться жизнью для разнообразия, перед тем, как вернуться на работу.
You're entitled to enjoy life for a change before you come back to work.
Славно, что Конгресс для разнообразия прислал нам даму.
Delightful of Congress to send us a lady representative for a change.
Хорошо проснуться и увидеть солнце для разнообразия.
It's good to wake up and see the sun for a change.
Почему бы вам не поймать, для разнообразия, несколько убийц?
Why don't you catch a few murderers for a change?
Сделай что-нибудь еще для разнообразия.
Do something else for variety.
Так, для разнообразия.
Oh, just for a change.
Приятно услышать смех для разнообразия.
It's good to hear a laugh for a change.
Они захотели поругаться на свежем воздухе для разнообразия.
They wanted to fight and get some air at the same time.
- Почему я не могу написать им для разнообразия?
- Why can't I write to them for a change? - Well...
Филе форели с мидиями, для разнообразия,
- Fillet of sole with mussels, for a change.
Для разнообразия - рассмотрим факты.
- Well, for once, let's have facts.
Может в клубе встретимся для разнообразия?
What about the welfare club? Can't we meet there for a change?
Я захотел, чтобы вы подумали обо мне плохо для разнообразия.
I wanted you to think me bad for a change.
Для разнообразия.
For a change?
А теперь, для разнообразия, я спрошу тебя кое-что о Мишель.
Well, now for a change, I'm going to ask you something about Michele.
Пусть для разнообразия дети общаются с нами.
Let them communicate with us for a change.
- Это было довольно занятно, для разнообразия. - Спасибо Вам.
- It was rather fun, for a change.
Я взял ее за руку и стал гладить. Для разнообразия, нельзя же вечно делать одно и то же.
I stroked her palm for the sake of change, otherwise it'd have been dull.
Нам нужен рогоносец в городке просто для разнообразия.
We need a cuckold for the sake of the town's equilibrium.
- Когда ты приедешь? - Давай для разнообразия встретимся у меня.
- When you will be here?
Почему бы вам не попробовать быть женщиной для разнообразия?
Why don't you try being a woman for a change?
Для разнообразия.
At least that'd be a change.
Ты могла немного помолчать для разнообразия.
You could have kept quiet for a change.
Может быть, для разнообразия займемся чем-нибудь еще?
Can't we do something else for a change?
Для разнообразия, я хотел бы поговорить с ней о чем-либо другом.
So for a change, I'd like to talk to her about something else.
Мне кажется, настало время, чтобы кто-нибудь из нас, для разнообразия, начал бы говорить правду.
It seems to me it's about time some of us began telling the truth - for a change.
По-моему, неплохо для разнообразия.
I think it would be very nice.
Как насчет тишины для разнообразия?
How about a little quiet for a change?
На этот раз, для разнообразия, сделаем его по середке.
Or this time, we'll do it in the middle.
Для разнообразия.
A little variety?
Я иногда говорю с тюленями, просто для разнообразия от Рувима и Бена.
I sometimes talk to the seals, just for a change from Reuben and Ben.
А затем... для разнообразия, мы убьём женщин... и трахнем всех мужчин!
... and then perhaps for a change, we'll murder the wives and rape all the men...!
Неплохо для разнообразия.
I like it for a change.
Хотел бы я встретить здравомыслящего человека для разнообразия.
I'd like to meet a reasonable man for a change.
Я подумал : почему бы мне для разнообразия не замедлиться.
I thought I'd try something slow and casual for a change.
Почему люди не могут лучше относиться друг к другу, хотя бы для разнообразия?
Why can't people be nice to one another, just for a change?
Видимо, мы поспели точно в срок, для разнообразия.
We appear to be on schedule for a change.
Заткнитесь для разнообразия, хорошо?
How about shutting up for a change, okay?
- Все люди обедают в разных местах, просто для разнообразия.
- Every person would surely like to change dining place from time to time, for the variation?
- Может, ты хоть раз выслушаешь меня для разнообразия?
Maybe you just ought to try listening to me for a change!
Так, для разнообразия.
It'd be a nice change of pace.
Сегодня нет, для разнообразия.
Not tonight, I'm not playing for a change.
Я приготовила фрикадельки для разнообразия.
- I made meatballs for a change.
Ах, Гастингс, Гастингс, поработать для разнообразия вопреки закону думаю, это было бы довольно забавно.
To work against the law for a change! I think it would be quite pleasing.
Для разнообразия.
It makes little difference.
Знаешь, иногда для разнообразия приятно никуда не спешить.
I FEEL LIKE I'M FLOATING AROUND OUTSIDE MYSELF.
- Попробуй промолчать для разнообразия.
- Well, try saying nothing for a change.