Довёл Çeviri İngilizce
507 parallel translation
И вот, если эти люди умрут не так, как подобает, тяжёлая ответственность падёт на короля, который довёл их до этого.
Now, if these men do not die well, it will be a black matter for the king that led them to it.
- Он вас довёл до этого, этот мальчишка.
He's brought you to this, that boy.
Иль столько благочестья, Чтоб воссылать молитвы за того, Кто вас пригнул к могиле и довёл До нищеты?
Are you so gospell'd to pray for this good man and for his issue, whose heavy hand hath bow'd you to the grave and beggar'd yours for ever?
Этот Корво довёл её до безумия.
The man Korvo drove her crazy.
Но не Гояц довёл меня до такого.
But it isn't Goyaz that's brought me to this.
довёл его до слёз.
I put tears in the Devil's eyes.
Раз уж я тебя не рассмешил, так хотя бы довёл до слёз.
I didn't make you laugh, at least I made you weep.
Леон довёл до сведения, что... платье для него и подружек невесты стоили по 700 долларов.
Leon has confirmed that the gowns for himself and his bridesmaids cost $ 700.
Видишь, до чего ты довёл со своей "гениальностью"?
See where that "young prodigy" stuff got you?
Я довёл до слёз свою дочь.
I brought my daughter to tears.
Довёл его до безумия.
Drove him to madness.
Он довёл себя до этого сам.
He brought that on hisself.
Он довёл меня!
He betrayed me!
Класс, который довёл учителя до психушки, нужно наказывать.
A class that drives its teacher into an asylum must be beaten.
Это он довёл её до этого.
IT WAS HIM BROUGHT HER TO IT. THERE'S FOLK HANGED FOR THINGS
Мы все заражены этим недугом, но Витгенштейн довёл его до настоящего искусства.
Such faults are common, shared by all in part, but Wittgenstein pontificates on art "
Именно такой образ мыслей и довел тебя до столь грубого существования. ты чуть не совершил ужаснейшее преступление.
That's just the sort of thinking that led you into such a rough life... you big sinner.
Разбил ее сердце и довел...
He broke her heart and drove her...
Кто-то довел его до самоубийства и я собираюсь выяснить кто.
Someone's drove him to suicide, and I'm going to find out who.
Я направил лодку прямо в пасть шторма, бросился к штурвалу и довел ее до этой вершины.
I put her bow into the teeth of the gale, lashed myself to the wheel and beached her on that pinnacle.
Ну, все-таки я вас сюда довел.
Well, I say, I got you all the way here.
"Отважный бравый капитан, что жил в деревне летом, довел девицу до смерти и был таков с приветом."
"A captain bold in Halifax " Who lived in country quarters " Betrayed a maid who hanged herself
За то, что довел ее до тошноты.
For making her throw up.
- Довел.
- You most certainly did.
Ты уже довел меня, не надо ничего придумывать, Джордж.
You've got at me. You don't have to do anything, George.
Я довел своё безделье до высшего уровня, которого я никогда не достигал за свою жизнь.
That is, to take inactivity to a level I'd never before reached.
- Кто довел вас до этого? Никто. Как вы можете во мне сомневаться?
How can you doubt me?
Мне интересно - кто вас довел до такого?
I do care - who put you up to this?
- Кто довел вас до такого?
- Who put you up to it?
Почему он маму до слез довел?
- Why does he make Mummy cry?
Молитьсяо спасении того, кто медленно вгоняет вас в могилу... А вас с семьей довел до нищеты?
Are you so gospelled to pray for this man and for his issue whose heavy hand has bowed you to the grave and beggared yours forever?
Довел ее до ума. Мы бы снова начали репетировать.
I'd finish it properly.
Антоний, я довел тебя до этого.
O Antony! I have follow'd thee to this
И я довел все до конца - я сделал звонок.
And I went through... I made the call.
Kingsfield довел его до бешенства.
Kingsfield drove him mad.
Я только что слышал, что он довел до ручки одного первокурсника этим утром... настолько, что из чувака вышел наружу весь его завтрак.
I just heard he ripped up a one-L this morning... so bad that the guy lost his breakfast.
Хотя Массиньи довел до конца все свои административные обязанности, однажды это пламя было потушено.
Nevertheless, Massigny carries out his managerial duties, once this fire has been extinguished.
Знаешь её от силы пять минут, а уже довёл её до слёз.
You just met and you made her cry.
- Рабовладелец. До чего довел бедную девочку! И не стыдно?
Look in which conditions is she!
Я всего лишь довел до его сведенья, что если я смог получить эту информацию из федеральных компьютеров, то кто-нибудь другой тоже может сопоставить все данные.
I merely reminded him that since I got the information from the Federation computers, somebody else might also piece it together.
Довел до помешательства одну жену и заменил ее другой.
He drove his wife mad and replaced her with a new one.
Ты меня до этого довел.
You reduced me to this.
Ты сам себя до этого довел.
You reduced yourself to it.
Я скажу всем, до чего довел планету этот фигляр ПЖ!
I'm going to tell everybody to what state that clown, Pezhe, has reduced the planet!
Если есть лишняя энергия, так лучше направить ее против тех, кто довел нас до этого.
If we have energy to spend, let's spend it against those who have reduced us to this.
Так ты довел мафиози до бешенства только затем, чтобы тебя полюбила толпа незнакомцев?
So you pissed off a mafiioso killer just to be loved by fuckin'strangers.
Вот погляди, до чего ты ее довел.
Look what you made her do.
Думаю, я ее довел.
I think I'm starting to wear her down.
я довел до слез многих актеров.
I reduced more than one cast member to tears.
Ты довел меня до крайности, Александр...
I'm spent, Alexander.
Судья довел это вместе со мной, до самого финиша.
The judge went with me, right down the line.