Достижения Çeviri İngilizce
943 parallel translation
♪ Как будто достижения что-то значат ♪
♪ Not like getting anywhere matters ♪
Всякий кто чувствует что он является носителем лучшей крови... и осознанно использует это для достижения власти... никогда не отступится от этого курса!
Whoever feels that he is the carrier of the best blood... and knowingly uses it to attain the leadership... will never relinquish it!
Тот самый, который улучшил достижения китайской диаспоры, включив в них ограбление банка.
He's the one who spread out some tong differences to include a bank stick-up.
Проблемы, переживания, достижения.
The worry, action, achievement.
В свободное время хочу изучить коммунальные сооружения... и самые выдающиеся технические достижения города.
I want to use my spare time to inspect public utilities... and to make a study of all outstanding technical achievements in the city.
Награждение за выдающиеся лётные достижения. "
Award of the Distinguished Flying Cross. "
Весна в Америке предлагает вам нечто интересное окончание войны в прошлом году, внесло множество идей... для достижения мира и процветания и вот появился человек... поразивший воображение всего мира
America on the March brings you a special event. When war ended last year, numberless plans were proposed for the advancement of peace and prosperity. But from among them has emerged one which has captured the imagination of the world.
Вы имеете в виду завещание, по которому деньги Джима и его сестры будут храниться в доверительном фонде до достижения ими 30-ти летия. Оно всегда раздражало Джима.
I suppose you refer to the one which keeps Jim and his sister's money in trust until they reach 30.
Приз Сары Сиддонс за выдающиеся достижения, возможно, неизвестен вам.
( narrator ) The Sarah Siddons Award is perhaps unknown to you.
Поводом для этого ежегодного банкета и помпезной церемонии, служит вручение премии имени Сары Сиддонс за выдающиеся достижения.
It is the annual banquet and presentation of the highest honor our theatre has : the Sarah Siddons Award for Distinguished Achievement.
Уважаемые члены Общества, дамы и господа, приз Сары Сиддонс за выдающиеся достижения вручается мисс Еве Харрингтон.
Ladies and gentlemen, for distinguished achievement in the theatre, the Sarah Siddons Award to Miss Eve Harrington.
Разделите расстояние до Марса на скорость света и получите время, необходимое для достижения световыми волнами Марса.
So, you divide the distance to Mars by the speed of light and you get the length of time it takes our light wave to reach Mars.
Все научные издания признают ваши достижения.
That's a matter of opinion.
И на нашем веку больше не будет сообщений с Марса, так как Бог, в своей бесконечной мудрости, решил, что откровений, которые нам передали они, его слуги, достаточно для достижения его цели.
We only know that Chris and Linda Cronyn are gone. And, that in our time, there will be no more messages from Mars.
Футбол был просто средством для достижения этой цели.
Football was merely a means to the end.
И прощай мое средство достижения успеха!
And my means to success will be ruined.
У Питера всегда был огромный потенциал для достижения успеха, м-р Бисл.
And Peter has always had such tremendous admiration for your great success, Mr. BissIe.
она имеет возможность использовать технические достижения других стран.
the ability to use other countries'advanced technic.
"Было бы странно, если бы жертвы не были востребованы от тех, кто всецело " использует государство для достижения гораздо более мелких целей. " В противном случае нас окончательно затопит волна невежества.
"It would be strange indeed if it could not call upon those who already sap the strength of the state for these lesser sacrifices in order to prevent our being swamped by incompetence."
И прежде, чем высказать мои возражения, я хочу поблагодарить правительство за экономические и социальные достижения последних месяцев.
Before formulating these reservations... allow me to pay tribute to the government for its successes in recent months, from both the economic and social points of view.
Когда я вижу ваши достижения, сердце под этим старым мешком костей...
When I see your achievements, the heart under this old bag of bones rejoices.
До сих пор наш мудрый учитель ставит в пример ваши школьные достижения.
Even today your schoolroom achievements are held up as an example by our wise professor here.
Станция спланирована так, чтобы взорваться в момент достижения максимума производительности.
This station is designed to explode the minute it reaches capacity.
Примером этому являются достижения американских инженеров и предприятий.
The ultimate example of American ingenuity and enterprise.
Или ускорять человеческие достижения в прогрессе.
Or try to accelerate... man's achievement's or progress.
Достижения их войн.
A record of their wars.
Самое важное - это усилия, а не достижения. Не так ли?
It's the effort that's most important, not what we achieve. lsn't it?
Достижения ревизионизма? — Настанет день, и они там встретятся с марсианами, это точно.
- One day there'll be Martians there, I'm sure of it.
Вскоре мы достигнем уровня, для достижения которого людям понадобятся миллионы лет.
Before long, we'll be where it would have taken mankind millions of years of learning to reach.
Для достижения этого, Элоим... Похищал невинных дев и использовал их в своих странных и кровавых обрядах.
To achieve this Eloim kidnapped innocent maidens to initiate them in his strange and bloodthirsty rites.
Используя научные достижения, превышающие Ваши более чем на пять веков, мы остановили вещание по всей вашей планете.
Using scientific advancements surpassing yours by more than five Earth centuries, we have intercepted transmissions from all across your planet.
Вместо того, чтобы использовать Ваши научные достижения для человечества, Вы Земляне используете их для Вашего собственного разрушения.
Instead of using your scientific advancements to better humanity, you Earthlings use them for your own destruction.
И Марсиане, которые утверждают, что они пришли из мира, намного более цивилизованного, чем наш и чьи научные достижения превосходят Земные более чем на 5OO лет, тем не менее, совершают те же фатальные ошибки, в которых они обвиняют нас,
And the Martians, who claim to come from a world much more civilized than ours and whose scientific advancements surpass the Earth's by more than 5OO years nonetheless commit the same fatal error of which they accuse us attempting to impose peace and brotherhood through fear and force,
Не забывайте, что сейчас, когда мы приняли эти неприятные человеческие формы для достижения нашего плана, наш Звездный глаз больше не будет работать для испарения или парализации Землян.
Do not forget, now that we have taken these undesirable human forms to achieve our plan, that our Astral Eye will no longer work to vaporize or paralyze the Earthlings.
Для достижения ее человеком, а не чтобы окружить ее
To reach a person instead to envelop her
И говоря "прощай", мы приветствуем ваши славные достижения
We salute you for your glorious achievements.
Хочу показать вам и доктору наши достижения.
I'd like to show you and the doctor what we've accomplished here.
Для Декарта, сомнение, не является условием отрицания, это лишь техника для достижения истины...
For Descartes, doubt is not a complacent attitude, it's a method to get to the truth.
Однако я слышал, что их достижения в области искусств несравненны.
However, I hear its art forms are incomparable.
В вашей профессии вы используете множество инструментов и оружия для достижения ваших целей.
In your profession, you use many instruments, tools and weapons to achieve your objectives.
И после этого разрыва их способ достижения раскола ( в то время как общество достает их ) заключается в том, чтобы требовать строгого соблюдения правил буржуазного правосудия.
And having broken with society, their way of maintaining the Break when society tries them is to demand the strict application of the rules of the game of bourgeois justice.
Для достижения максимальной питательности, аксонит необходимо распространить по миру в ближайшие 72 часа.
For the maximum nutrient value, Axonite must encircle the world within the next 72 hours.
Ее Мастер направляет для достижения своих собственных целей.
This the Master channels for his own purpose.
Когда мы очень молоды, мы склонны верить в эти сравнения и нацеливаемся на большие достижения.
When we are very young, then we don't tend to believe in these equations, and we aim at great achievements.
К счастью, для этого у нас есть полковник Стейгер, чьи достижения в Конго, Нигерии и, совсем недавно, в Бангладеше должны быть вам хорошо известны.
We're fortunate to have the services of Colonel Steiger whose achievements in the Congo, Nigeria and more recently, Bangladesh must be well-known to you.
Необходимые документы будут включать ваши свидетельство о крещении и браке, а также ваши школьные достижения и т.д. и т.п.
Required documents will include your baptism and wedding certificate as well as your school records, etc. etc. etc.
Парадоксальная идея о том, что суждение о действительности зависит от исторического момента, а также что окончательное открытие подобного суждения будет означать конец истории, вытекает из того обстоятельства, что мыслители эпохи буржуазных революций XVII и XVIII веков старались своей философией лишь оправдать достижения этих революций.
The paradox which consists in suspending... the meaning of all reality in favor of... its historical accomplishment, and in revealing this meaning at the same time... by constituting itself as the accomplishment of history, devolves from the simple fact... that the thinker of the bourgeois revolutions... of the 17th and 18th centuries... sought in his philosophy... only reconciliation with their results.
И я настаиваю на этом пункте, я, который обеспечил твои первые достижения, который знает твои самые гнусные предательства... как ты можешь предать меня? Я...
I insist on it.
Вспомните его достижения.
Think of its accomplishments.
Ваши технические достижения?
Your technical accomplishments?
Меня волнуют не достижения технологии, а простое человеческое мужество.
This isn't a matter of technology, it's just plain human courage, and takes your breath away.