Духу Çeviri İngilizce
770 parallel translation
Так что на этот раз я набрался духу... потому что мне хотелось быть достойным Вас человеком. не так.
So that's why I mustered up my courage because I want to become a good fit with Princess. If... you were to see this... No, I...
- я отдам его ей - ну попробуй, если духу хватит хорошо пойдем
- I'm gonna give it to her. - Well, do it if you have the guts! OK.
Ѕудь он навеселе, наверное у него хватило бы духу сказать вам одну вещь.
If he was plastered, he might have nerve enough to tell you something.
И когда кто-нибудь пытается нанести ущерб духу моего СА... то СА не будет уязвлен... но те кто причиняет этот ущерб... навредят лишь самим себе!
And when anyone does harm to the spirit of my SA... then the SA will not be harmed... but those who do this harm... will injure only themselves!
Три дня ни слуху ни духу.
Three days without a word.
Кроме того, мне никогда не хватало духу сделать предложение.
Besides, I never got up nerve enough to ask anybody.
Что, духу не хватило, Бигелоу? Да.
Yeah, I think I'll give it to you right in the belly.
От тебя в последнее время ни слуху, ни духу.
You've been kind of quiet.
Но я и батюшке едва ли Откроюсь на духу. Уж пожить умела я!
Unless God calls me to Him my confessor will know nothing
Ты действительно думаешь, что у неё хватит духу придти сюда?
Oh, thank you. Do you really think she'll have the nerve to come?
Будь проклят тот, кто сделал это дело, и дух того, кому хватило духу, и кровь того, кто пролил кровь твою!
Cursed be the hand that made these fatal holes! Cursed be the heart that had the heart to do it! Cursed the blood that let this blood from hence!
Выкладывайте, все как на духу. Курон Альфред, родился 23 сентября восемьдесят третьего.
Alfred Couronne, born September 23 1883 in Aubenas, Ardèche.
Хочу признаться тебе, как на духу, но в моем сердце пустота.
I want to confess as honestly as I can, but my heart is empty.
Хотят изничтожить чтобы на Дону казачьего духу не было.
To wipe us out, that no Cossack will be left on the Don.
Но в этом случае, у меня бы не хватило духу смеяться, Когда я прочитаю это в газетах.
But in this case, I would not have the heart to laugh when I read it in the newspapers.
Наиболее близким по духу ему был Гётте
Goethe was closest to him.
Ты хочешь уйти, только духу не хватает сказать.
You want to quit, only you ain't got the guts to say so.
Парень, говори как на духу.
Yeah, what did you do, boy?
Если б у меня хватило духу, я бы осталась и лгала в надежде, что ты снова меня полюбишь, как я люблю тебя, и что ты забудешь ту, другую, забудешь прошлое.
If I had the nerve, I'd stay and lie, hoping that I could make you love me again as I am for myself. And so forget the other and forget the past.
Но хватило бы духу?
But would I be bold enough?
- Ну, теперь лупи, что есть духу, старый котлетный фарш!
Now run for your life, old ground meat!
Завтра в 6 я еду в Ниццу... поэтому через полчаса чтобы духу вашего здесь не было. Очень рад.
I'm leaving for Nice at 6 : 00 a.m. I want you all out in half an hour or I'm kicking you out.
- С тех пор ни слуху, ни духу.
- Never heard a word after that, did we?
В машину и уезжай отсюда, что есть духу.
Get in the car and get out of here as fast as you can.
Нет! У нас с хозяйкой духу не хватит их потратить.
The missus wouldn't have the'eart to spend ten.
Это я на словах так, а духу не хватает.
It's easy to say chuck it but I'aven't the nerve.
Он увлек профессора Манцева в какую-то экспедицию, и уже год о Манцеве ни слуху, ни духу.
He enticed Professor Mantsev into some expedition and for a year now we haven't heard anything of Mantsev.
То не было недели чтобы он не приходил А счас и духу нет
Previously, he always came, and now he's gone.
Покайтесь ей во всем, как на духу ; неотступно просите ее помочь вам вновь занять потерянное место.
Confess yourself freely to her, importune her. She'll help to put you in your place again.
Вознесем молитву Святому Духу, и пусть он поможет узнать виновного.
Let's pray the Holy Spirit to reveal us who's really guilty.
– Полностью, по национальности... по национальности. – А по духу?
I am completely Japanese by race and in spirit?
Ну, с женатой-то у него бы духу не хватило!
No, he did not have the courage come out with a married woman!
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу
Glory be to Father, and to Son, and to Holy Ghost,
- Присоединяйтесь к духу Группы.
- Join in the Group's spirit.
У тебя духу не хватит.
You ain't got the stomach for it.
Чтоб духу твоего не было к завтрашнему дню в этом доме!
I want you out of this house by tomorrow.
/ И Святому духу /
And to the Holy Ghost
У меня не хватало духу вам признаться, но вы должны знать это.
I didn't have the courage to tell you, but you must have felt it.
- Если тебе хватит духу обнажить твой позорный меч...
- If you're brave enough, arm your dishonoured sword! - Champ.
Вы спуститесь туда, если хватит духу.
You go down there if you got the nerve.
Пусть твой хозяин купит на них два куска прочной верёвки, на одной пусть вздёрнет тебя, а на другой - себя, чтобы духу вашего здесь не было.
Let your master buy two pieces of strong rope, one to hang himself with and the other to hang you with, to get both of you rogues off my back.
Духу не хватило.
- Never had the guts.
Куда тебе! Не хватит духу!
You're a fool, despite your daring!
А ну, чтобы духу вашего здесь не было!
You're going to pull out of here on the double!
Ни слуху, ни духу.
Not a thing, no news.
- От Саундера ни слуху, ни духу?
Any sign of Sounder?
У меня даже не хватило духу спросить его, выделывала ли ты с ним те же номера, что мы выделывали с тобой.
I didn`t even have the guts to ask him... if the same numbers you and I did were the same numbers you did with him.
" Слава Отцу и Сыну и Святому Духу.
" Glory be to the Father, to the Son and to the Holy Spirit.
Когда ты собираешься подавать рис духу сестры?
When are you going to serve rice, sister?
- Если у вас хватит духу.
Oh, this is better than I'd planned.
И чтoб духу их здесь не былo через 5 минут.
And in five minutes I don't want to see either hide or hair of them here!