Душевная Çeviri İngilizce
81 parallel translation
Не благодарите, мне нужна лишь ваша вечная дружба и душевная нежность и всё остальное.
It's eternal devotion and everlasting friendship.
Иногда во время работы моя душевная боль и осознание одиночества овладевали мной, как чума.
I learned to master everything in my island except myself. Sometimes in the midst of my work, the anguish of my soul and my loneliness I would break out upon me like a storm.
Твое отчаяние, твоя душевная смута придают мне сил.
Your courage, your honesty... I really do need you.
Я помню, как он лежал на земле под каштаном, изнывая от боли. Но еще тяжелее была его душевная мука. По возвращении на Сицилию он сказал :
You should have seen him, that poor, great man lying under a chestnut tree, suffering in his body but even more in his spirit.
Или душевная депрессия и стремление к суициду могли иметь химические причины.
Or a helpless mental depression and a state of suicidal anxiety could have been chemically induced.
И знаешь что? Худшая из них это душевная боль.
And ya know the worst of the two is the spiritual.
Ведь то, что они называют страстью, на самом деле не душевная энергия, а лишь трение между душой и внешним миром.
Because what they call passion actually is not some emotional energy, but just the friction between their souls and the outside world.
И когда ребенок взрослеет, его доброта душевная... заметна все меньше, верно?
You know that when a child gets bigger... that sweetness just doesn't show so good, does it?
некая душевная вялость...
a certain dullness of mind...
Тяжелая душевная травма, ненормальные условия жизни пошатнули здоровье обвиняемой и, как говорят психиатры, изуродовали ее характер.
The severe mental trauma, the abnormal living conditions had affected the defendant's health and, as the psychiatrists say, deformed her personality.
Она милая, добрая, душевная и всячески его защищает.
She's actually very supportive.
Душевная пища для моего мальца.
Soul food for my boy.
Для меня это была ужасная душевная травма. Так вот, я понимаю, это были большие грехи, но, поверьте, падре, это были грехи любви.
What I want to say is, I understand that these are big sins, but truly, Father, they are sins of love.
Чтож, благоприятные обстоятельства, милое солнышко, душевная компания.
Well, circumstances are good. Nice sun, good company.
Сондра... Очень славная, душевная женщина. Но...
Sondra is... a very warmhearted woman, but...
Но душевная связь...
But the mental thing...
- Душевная.
- Maybe I dreamt it.
Опять эта песня, сердечная и душевная!
Now that's a song with heart and soul!
У меня душевная травма.
I'm just going through some things.
Причина - душевная черствость и абсолютная несовместимость!
Mental cruelty, irreconcilable difference!
Душевная, но болезнь.
Of the soul, but an illness.
Женщина ты добрая, душевная.
You're a good woman.
- У меня с Майком была такая душевная связь! Первый раз в постели было так хорошо.
The first time that we had sex, it was so beautiful...
Глубокая и душевная.
Compelling and rich.
Раз ты не выходишь замуж, тебе нужна душевная подзарядка.
Well, now that you're not getting married you have to re-energize yourself spiritually
Если же тело оказывается сильнее, то результат этого - душевная болезнь.
If the body proves the stronger, the result is mental illness.
Чем тяжелее душевная болезнь, тем жёстче наказание.
The more severe the illness, the more severe the punishment.
Станок починить можно, но вот душевная рана останется.
The physical damage is repairable, but the psychic wound may be permanent.
Это не самая душевная нация.
They're not exactly the warmest people.
Я хотел, чтобы душевная боль покинула меня, но из-за какой-то жестокой ловушки событий в моём распоряжении оказалось ещё больше времени.
i wanted the hurt i felt to go away. but in some cruel trick of events, i now had even more time on my hands.
Душевная болезнь - большое несчастье.
Mental illness is a terrible amliction.
Неважно, во что человек одевается, главное - душевная красота.
It doesn't matter what you are wearing The knowledge is more important
Личная душевная болезнь, и больше ничего.
A personal mental illness, nothing else.
Душевная травма привела к тому, что он потерял связь с реальностью.
A traumatic event in his life Had caused him to lose touch with reality.
- Душевная связь.
- Spiritual, actually. - Mm-hmm.
Следующий случай - Офелии душевная болезнь, А без ума мы - звери или тени.
Poor Ophelia, divided from herself and her fair judgment, without the which we are but pictures,
Да и песня такая душевная.
Even such a touching song
- И мы высянили какая душевная травма, полученная в детстве, стала этому причиной.
- And we've pinpointed the exact traumatic childhood event that caused this?
Если бы меня не ослабила душевная боль, ты бы рыдал целый месяц.
If I was not crippled by heartache, you would be weeping for a month.
Это была весьма душевная музыка, с очень холодным электронным ритмом.
It was quite soulful music with a very cold, electronic beat.
Душевная травма, в любом случае.
Traumatic, either way.
- Если нам удастся доказать, что причина этого кошмара - душевная болезнь, тогда меня не смогут привлечь к ответственности, и подразделение не тронут.
If we can pin this mess on mental illness, then I can't be held accountable and the unit might survive.
Песня, которую я хочу исполнить, самая душевная в моем альбоме.
The song I'm about to sing is the most soulful track on my album.
Вы независимы, амбициозны, агрессивны, но в вас чувствуется душевная теплота...
You're independent, ambitious, competitive, yet you have a warmth about you...
И душевная, заинтересованная.
And warm, involved.
Это замечательно, Спенс, она забавная, душевная, воодушевляющая...
It's perfect, Spence, it's got humor, heart, it's inspiring- -
Между нами была настоящая душевная связь.
We had a real soul connection.
Она - красавица и такая душевная!
It's very beautiful, but his heart is even more beautiful!
Настоящая душевная катастрофа.
Now there's a train wreck of a soul.
Дальше будет душевная близость.
Next is the intimacy.
Страдания, переживания, душевная боль... Сначала худеешь, потом толстеешь... Звонишь ей по сто раз, посылаешь и-мэйлы...
You know, you lose weight... and then you put back on weight... and then you call them a bunch of times... and you try and email and then they move or they change their email... but that's just love.