Душевно Çeviri İngilizce
310 parallel translation
¬ этом специально построенном помещении, известном как Ћ — ƒ-блок, сотни душевно больных проходили Ћ — ƒ терапию.
Here in a purpose-built facility, known as the LSD Block, hundreds of mentally ill people were treated with LSD.
" несмотр € на различные ассоциирующиес € симптомы из психиатрии, скажем так, волей случа € € посетил мир, известный мистикам ну и наверное некоторым душевно больным люд € м.
And that is my view. And that is... and for various, sort of associated, symptoms I would say that, on that occasion, by shortcut,
Ты сыграла так душевно.
You've played like an angel.
Конечно Расти все равно напомни ему, забота о женщине сделает его мягче душевно и человечнее
Surely, Rusty doesn't care. Remind him, worrying about women will give him mental fatigue and then he'll get grounded.
Пусть теперь вытаскивает нас из него. Я вам спас жизнь не по доброте душевной.
I didn't save your life because I'm a lover of humanity.
"Для дру-гих!" - Душевно, с чувством...
"The worry" With more enthusiasm, with feeling.
Душевно пообщались, посмеялись о прошлом, повеселились.
They had some good talks, laughed over old memories. They had fun.
Когда человек дарит что-то по доброте душевной как вы дали мне окурок, я храню память об этом в глубине своей души.
When a man gives a gift from the goodness of his heart like you gave me that butt, I remember it from the heart.
В моей душевной пустоте родилось что-то, что я не умею назвать.
Out of my void something was born, something I can't touch or name.
Ты выполнял эту работу по доброте душевной, бой?
You did all this chopping'and work out of sheer goodness, boy?
Как-то не душевно воет эта дикая собака.
Not much spirit for a wild dog.
При этом, он превосходит себя и отца, в своей собственной гибели, душевно немного возвышенной.
In doing so, he surpasses himself... and fathers, with his own destruction, an intimate and brief eminence.
Эве она обладает невероятной душевной выдержкой, хотя на первый взгляд этого про неё не скажешь.
Eva has extraordinary mental stamina though you wouldn't think so to look at her.
" Куда обратиться мне в печали и боли душевной?
Oh, where am I to turn when grief and pain oppress me?
Эмили была очень душевной женщиной, нежной и чувственной.
Amelia was a very warm woman, affectionate and sensual.
Да так, катаюсь. Иногда подбросят по доброте душевной. Совершаю бесплатный круиз.
Every so give me a ticket... and I do a cruise.
Отзвуки душевной непогоды
Traces of rough weather in your soul...
Все, что я увидел, говорит о том, что Курц был душевно больным человеком.
Everything I saw told me that Kurtz had gone insane.
Она так душевно привязалась к нему в Риме.
She formed an instant liking for him in Rome.
Если коротко, то связь между физической и душевной болью.
In brief, the connection between physical and mental pain.
Или по доброте душевной?
Or on the goodness of his heart?
А вы, молодые, сейчас глубже идете, душевно, понимаешь, с разговорами.
But you, young people, now you are going deeper, sincerely, you know, with conversations.
Со скучными душевной беседы не выйдет.
Boring women get a bad rap.
По доброте душевной он дал тебе в своей семье работу.
Out of kindness, he gave you a job in his family.
≈ сли мне придетьс € вывести всю мебель, добавить амперы перекрасить все стены, купить новый токсидо и заплатить за лебедей.. тогда ограничимс € "душевной" курицей
If I have to move out all the furniture and add amps... and repaint the walls and get a new tux and pay for swans... then I'd like the "chipper" chicken.
Я разрешил ему жить здесь по доброте душевной из-за трагедии. Но у меня тут не гостиница, и я никому не позволю мной пользоваться.
I let him stay here out of the goodness of my heart because of the tragedy... but I'm not running a hotel, and nobody's taking advantage of me.
Занимался я этим не по доброте душевной.
Never thought of myself as kind.
Они заботятся о душевно больных.
They take care of the mentally ill.
Да, это очень душевно.
Yes, it's heart warming.
Вы предлагаете это не по доброте душевной.
You're not making this offer out of kindness.
Не знаю, как у них, а у меня за луной наблюдать душевно.
I don't know about them, but for me watching the moon is emotional.
Хотел бы поделиться с вами теми словами, которые поддерживали меня долгими тёмными ночами опасности, потерь и душевной боли.
And I might share with you some words which have sustained me through long, dark nights of peril, loss and heartache.
Я страдаю не из-за морщин, а из-за душевной пустоты.
It is not my wrinkles that torment me, but my inner poverty.
Элли, ты человек тонкой душевной организации.
I understand you're emotionally neurotic.
Ваша речь была ясной и довольно душевной.
Albeit an articulate and charismatic one.
Доктор Нора определённо пострадала от какой-то душевной травмы.
You know what, Dr. Nora is clearly a damaged and angry woman.
Да, одно связано с кучей физической и душевной боли, а другое - это война.
Yeah, one involves a lot of physical and psychological pain and the other one's war.
С Дженни ты не можешь душевно покурить, с Джиной тебя не устраивает секс когда мы сидим в пиццерии, тебе надо учиться.
With Jenny you can't smoke pot, with Gina you can't fuck when we're sitting in the pizzeria you should be studying.
— Я думаю, что очень душевно.
- I really enjoy this.
- Душевно скажи. - Да, душевно.
From the heart.
Ёто как механизм, не хочу сказать, что совсем неодушевленный поскольку звучит красиво и очень душевно, но вам не следует идти против ритма поскольку Ќик всегда поддерживал ритм в совершенстве.
It's like a machine, I don't want to take the art out of it...'cause it's beautiful and very spiritual, but... it's all demanding, you mustn't go against the rhythm...'cause Nick's always going to keep that rhythm perfectly.
Теперь Папа находится в клинике Штата Мэриленд для душевно больных.
Now Dad is in the Maryland Home for the Befuddled.
Отец нездоров, как физически, так и душевно.
Dad's not well, physically or mentally.
Может, это начало какой-то душевной болезни?
What if this is the beginning of some serious mental illness, you know?
Но, благодаря душевной борьбе и этой программе я уже три года не переступал черту.
But thanks to my higher power, and this program... I haven't crossed my bottom line in three years.
В моих приказах ничего не было сказано о душевной беседе со стариком.
There wasn't anything in my orders about having any heart-to-heart chats with the old man.
Другой такой счастливой душевной семьи не было на свете.
There never was a happier, simpler family.
Когда я был маленьким... она была только душевной.
When I was a kid... it was all mental.
Повелся на диалектике в душевной области.
Just head-on dialectic on the state of the heart.
От щедроты душевной я раздаю игрокам очки за интересность.
Out of the generosity of my heart, I give the panel points for being interesting.
о нет, я имела ввиду... я имела ввиду, он из тех людей, что дружелюбны внутренне ох, если бы все это понимали если бы все люди в мире, были бы мягкими и добрыми душевно если бы они могли отстранится от подозрений и эгоизма
Oh, no. I mean... I mean, he seems the sort of person who is naturally friendly.