Душой Çeviri İngilizce
1,423 parallel translation
Мэгги вошла в эту дверь, не имея за душой ничего, кроме своей храбрости.
Maggie walked through that door with nothing but guts.
Думаю, для правого дела, с твоей-то ангельской душой.
For a good cause I imagine, am I right?
То есть, я просто хотела броситься и стащить это с модели. Мне нравится, что Энди продумал наряды с головы до пят. Но всё же, всей душой я болею за Мондо.
There was a while too I got prank calls of just people calling me randomly, and act- - having a gay voice and hitting on me.
Это было трудное, трудное обсуждение, но я всей душой верю, что ты можешь стать звездой.
I'm not gonna listen to any of them. It's, like, me and my work. You need a privileged pretty girl.
Раскрыться всей душой и всем сердцем.
They made me open up my mind, my stomach, my heart.
Мы владеем его душой.
We own his soul.
"Вампир с душой будет играть ключевую роль в апокалипсисе".
"The vampire with a soul will play a pivotal role in the apocalypse."
Но судьба вмешалась и сделала тебя вампиром... с душой, не меньше.
But the fates stepped in and made you a vampire... with a soul, no less.
Я пришел, чтобы сразиться с вампиром с душой.
- [Coughs] - I came to fight the vampire with a soul.
Ладно, пока, пошла за душой.
I got to hop, got a soul to take.
Ну будет ещё одной несчастной душой больше в этом долбанном мире.
What in the whole goddamned scheme of things is one more unhappy soul?
Вот ты стоишь над душой, критикуешь, как я постель застилаю, но палец о палец не ударишь помочь.
You would rather stand here and criticize how I make my bed than actually help me make it.
Я всегда был душой компании.
I was a loud mouth.
Святой Павел говорит нам, одной душой наделены наши тела. Евреи мы или язычники, связаны ли мы узами или свободны.
Saint Paul tells us by one's spirit are we all baptized into one body, whether we be Jew or gentile, bond or free.
Я хочу этого всей душой.
I absolutely want this.
У меня все с душой в порядке.
So worry about yourself. I'm OK with me.
Но с этого момента, если я случайно встречу вас на улице и поздороваюсь с вами, или спрошу, как ваши дела, помните, что я тихо, но всей душой вас ненавижу.
But from now on, when I run into you on the street, and I say, "Good morning, Mrs. Huber" or "How are you, Mrs. Huber?" Just know that inside I am quietly but decidedly hating your guts.
А что это за фигня насчет владения душой?
What's this stuff about ownership of the soul?
А у кого не будет депрессии, когда за душой ни цента?
Who doesn't have depression when you're dirt poor?
Я слышал, ты и девочки были душой вечеринки вчера.
I heard you and the girls were the life of the party last night.
И как я, со спокойной душой, будучи председателем подкомитета, могу одобрить дополнительные расходы на сверхурочные.
And how in all good conscience can I, as chairman of this subcommittee, authorize anymore above-the-line overtime.
Она служит посредником между душой Ала и доспехами.
That serves as the intermediary between Al's soul and the armor.
Стражи с душой без тела...
A guardian who was only a spirit.
Я разрушила связь между его разумом, телом и душой.
I disrupted the union of his spirit, body and mind.
Тяни с душой.
C'mon, let's see some more spirit when you pull that thing.
Послушайте, мистер Гектор, я никогда еще в своей жизни не встречала человека, которого бы с первого взгляда возненавидела всей душой за его подлую сущность и грязную работу.
Listen, Mr Hector... Let me say I have never met a man whom I have so instantly despised so wholeheartedly, both for his personality and his occupation.
Предания рассказывают об удивительном воине с неприкаянной душой.
Legend tells of a unique warrior... a lost soul.
Просто я смущаюсь, когда так над душой стоят.
It's just hard to do while you're standing there watching.
Вы подумайте, гусь с внешностью пеликана, с душой дятла-стукача, с мозгами курицы, важный, как утка.
Goose, who was really a pelican, is really a stool pigeon who is actually a chicken that ducks. - That makes five birds in one, count them.
Подметай своей душой перед дверью возлюбленной.
Sweep with your soul, before your beloved's door.
Подметай своей душой перед дверью твоей возлюбленной.
Sweep with your soul before your beloved's door.
Это самый верный способ привлечь покровителя душой, а не телом.
That's the surest way to attract a danna. On your feet, not off them.
Один лишь факт единственное, что не оставляет у меня сейчас никаких сомнений в этом деле то, что Отец Мор любил Эмили всей душой.
The only fact the only thing I know beyond a doubt in this case is that Father Moore loved Emily with his whole heart.
Может, моему телу ещё предстоят перемены, но с моей душой всё в порядке.
My body may be a work in progress but there is nothing wrong with my soul!
Когда Вы умрёте, что может скоро случиться Они останутся без крыши над головой и пенни за душой.
When you die, which may be very soon, they will be left without a roof over their head nor a penny to their name.
Некоторые "красивы душой и телом", большинство "сексуально уверенные".
Some are "gorgeous inside and out," most are "sexually confident."
Тот, кто созерцает видение, видит ли тебя душой или духом? ". И Он сказал : "Не душой и не духом, но умом созерцает он видение".
"Lord, when someone meets You in a moment of vision, is it through the soul that they see You or is it through the spirit?" And He said to me,
При виде сооружения Фрэнка я стремлюсь туда всей душой.
When I see a building like the building that Frank made, I want to stick my stuff in there.
Телом и душой нужно быть на высоте. На высоте.
- Body-wise, mentally-wise, you really got to be on your shit.
И её без лишних слов оставили без гроша за душой.
She was cut off without a penny or a kind word.
Это был идиотский план. о мой отец верил в него всей душой.
It was a stupid plan, but my father believed in it with all his heart.
- Надоело. Вечно останавливаемся в какой-нибудь дыре. Тут ни у кого и гроша за душой нет.
What makes me sick, when we set up in a burg like this... where you know nobody's got two nickels to rub together.
Не стой над душой. Я тут, бля, крестик ставлю!
Don't be looking over my shoulder when I'm signing my fucking X.
Просто уточняю, ты хочешь переехать сюда, быть верным и любить меня всем сердцем и душой?
Just so we're clear, so you want to move back in here and be faithful to me and love me with all your heart and soul?
И вы со спокойной душой покинете плачущих деток?
It won't break your heart to leave those sad faces?
Это с душой у нее проблемы.
It was her soul that was faulty.
И теперь Кадди стоит на душой у Формана, а не у меня.
Now Cuddy's on Foreman's ass, not mine.
Она готова стоять у меня над душой, с указкой в руках и проверять орфографию.
She's gonna stand over my desk with a ruler, checking my spelling...
— Я люблю ее всей душой... — Избавь меня от любовных признаний.
- Don't feel guilty.
Боже! И кстати, душой я моложе, чем некоторые из этих типов.
I mean I'm half the age of some of those characters out there.
Над душой только не стой.
Just keep your distance.